Le sang est depuis longtemps un symbole de vie, il ne faut donc pas s'étonner que le mot espagnol pour sang, sangre, se transforme en une grande variété de phrases, dont beaucoup ont peu à voir avec le sang au sens littéral. Une telle phrase - sangre azul, qui signifie «sang bleu» - a même fait son chemin en anglais sous la forme de «sang bleu». En tant que terme se référant à quelqu'un de niveaux sociaux supérieurs, la phrase espagnole se référait à l'origine aux veines sanguines visibles des personnes au teint clair.
Voici quelques-uns des plus courants sangre phrases avec un exemple chacun de leur utilisation. Alguien dans ces phrases signifie "quelqu'un", tandis que algo signifie "quelque chose".
Phrases en espagnol faisant référence au sang
chuparle a alguien la sangre (littéralement, pour aspirer le sang de quelqu'un): saigner quelqu'un à sec. El sector público es el drácula que chupa la sangre de este país. Le secteur public est le Dracula qui saigne ce pays à sec.
helar la sangre (littéralement, pour geler le sang): effrayer raide, cailler le sang. No es una gran película pero tiene un montón de sustos y uno en concreto me heló la sangre. Ce n'est pas un grand film, mais il a une tonne de moments effrayants et l'un d'eux en particulier m'a fait peur.
No llegó la sangre al río (littéralement, le sang n'est pas arrivé à la rivière): Les choses ne se sont pas si mal passées. Pero no llegó la sangre al río y con el paso de los meses, Federico volvió a casa. Mais ça n'a pas été si mauvais, et avec le passage des mois, Federico est rentré chez lui.
llevar algo en la sangre (littéralement, pour porter quelque chose dans le sang): avoir quelque chose dans le sang. Mi hijo lleva la música en la sangre. Mon fils a de la musique dans le sang.
quemar la sangre a alguien (littéralement, pour brûler le sang de quelqu'un): faire bouillir le sang de quelqu'un; amener quelqu'un à être extrêmement en colère. Me quemaba la sangre cuando salí del cine. Mon sang bouillait quand j'ai quitté la salle de cinéma. (Le verbe encender peut être utilisé au lieu de quemar.)
de sangre caliente: à sang chaud. Con algunas excepciones, todos los mamíferos y aves son de sangre caliente. À quelques exceptions près, tous les mammifères et oiseaux ont le sang chaud.
de sangre fría: à sang froid. No se sabe si los pterosaurios eran animales de sangre fría. On ne sait pas si les ptérosaures étaient des animaux à sang froid.
de sangre ligera(littéralement à sang mince): avoir une personnalité sympathique. Aquí descubrirá el espíritu jovial de los habitantes, gente de sangre ligera que vive con una actitud positiva. Ici, vous découvrirez l'esprit joyeux des habitants, un peuple sympathique qui vit avec une attitude positive. (Ce terme est utilisé principalement en Amérique centrale et en Amérique du Sud. Le terme opposé est de sangre pesada.)
sudar sangre: suer le sang, faire un effort extraordinaire. Te prometo que sudaré sangre, si es necesario, para llevarte hacia mi lado. Je vous promets que je ferai suer le sang, si nécessaire, pour vous amener à mes côtés.
tener mala sangre (littéralement, avoir du mauvais sang): avoir de mauvaises intentions, être mauvais. Se necesita tener mala sangre para crear un virus destructivo. Vous devez être malveillant pour créer un virus destructeur.
tener sangre de horchata (littéralement, pour avoir le sang de Horchata, une boisson souvent à base d'amandes, de riz ou de noix de tigre): être extrêmement calme, n'avoir aucun sentiment, avoir le sang d'un navet. Normalmente en este tipo de situaciones tiene sangre de horchata. Normalement, dans ces circonstances, il est très calme. (Dans certaines régions, le mot atole, une boisson à base de maïs est utilisée.)
no tener sangre en las venas. (littéralement, pour ne pas avoir de sang dans les veines): pour que quelqu'un n'ait pas de vie (généralement utilisé au sens figuré en référence aux émotions). El que pueda permanecer imperturbable y no baile con esta selección es porque no tiene sangre en las venas. Quiconque peut simplement rester immobile et ne pas danser sur cette pièce n'a pas de vie en lui.