Bien que l'espagnol b et v ne sont pas difficiles à prononcer, ils sont souvent déroutants pour les étudiants espagnols débutants, qui sont facilement tentés de leur donner les mêmes sons qu'en anglais.
La chose la plus importante à retenir pour prononcer l'espagnol b et v c'est qu'en espagnol standard ils sont prononcés exactement ressemblent. Bien que l'anglais fasse une distinction claire dans la façon dont les deux lettres sont prononcées, l'espagnol ne le fait pas. À toutes fins pratiques, le b et v peut être considéré comme la même lettre en termes de prononciation. En fait, il n'est pas rare que les locuteurs natifs espagnols, en particulier les enfants, les confondent lors de l'orthographe, et quelques mots (tels que Ceviche ou cebiche, un type de plat de fruits de mer) peut être orthographié avec l'une ou l'autre lettre.
Ce qui peut rendre les choses quelque peu compliquées pour les étudiants espagnols débutants, c'est que chacune des lettres a deux sons distincts qui varient en fonction des lettres ou des sons qui les entourent, et les deux sont différents (bien que similaires) des sons anglais.
Les deux sons sont:
Le dur b ou v est utilisé après des pauses, comme au début d'une phrase ou lorsqu'un mot est isolé et commence par b ou v. Il est également utilisé après la m ou n sons, ce dernier pouvant ressembler à un son m quand il s'agit d'un b ou v. Certains haut-parleurs utilisent également le disque dur b ou v après le ré avec des mots tels que adverencia (avertissement). Voir les exemples en gras dans ces phrases:
Dans d'autres situations, le soft b ou v est utilisé. Entre les voyelles, il peut devenir extrêmement doux.
Dans le mot obvio (évident), le b obtient le son dur, tandis que le v obtient le son doux.
Lors de l'orthographe à haute voix en espagnol, le b est parfois appelé être alta, être grande, ou être larga afin de le distinguer de la v, généralement appelé uve (qui est devenu son nom officiel il y a quelques années), ve baja, ve chica, ou ve corta.
Bien que le latin b et v ont été prononcés différemment, ils ont progressivement fusionné en espagnol. Par conséquent, certains mots sont orthographiés différemment mais ont la même prononciation. Habituellement, le contexte indique clairement quel mot était destiné. Voici les homophones les plus courants: