L'espagnol utilise souvent des verbes réflexifs d'une manière qui ne semble pas familière aux anglophones. Et ils peuvent sembler carrément indéchiffrables quand ils sont dans des phrases comprenant deux pronoms objets d'un seul verbe, un phénomène qui est inouï dans l'anglais courant à moins que ces pronoms ne soient reliés par "et" ou "ou".
Voici trois exemples de phrases qui incluent deux pronoms d'objet qui ont des fonctions grammaticales différentes (c'est-à-dire qui ne sont pas joints par une conjonction telle que y ou o). Les traductions données ne sont pas les seules possibles; les alternatives sont expliquées ci-dessous.)
Vous avez peut-être remarqué que les trois traductions ci-dessus ont adopté des approches différentes, mais qu'aucune des traductions n'est littérale, mot à mot, ce qui n'aurait pas de sens.
La clé pour comprendre ces phrases grammaticalement est de se rappeler que le se dans chacun de ces cas fait partie d'un verbe réflexif, et que l'autre pronom est un objet indirect, celui qui dit qui est affecté par une action de verbes.
Fondamentalement, une construction réflexive est une construction dans laquelle le sujet d'un verbe agit sur lui-même. Un exemple en anglais serait "Je me vois" ("Me veo"en espagnol), où la personne qui parle est à la fois voir et être vue. En espagnol, cependant, il est possible de penser à un verbe agissant sur lui-même même si nous ne le traduisons pas de cette façon en anglais.
Cela peut être vu dans le premier exemple, où la définition la plus courante de barboteuse c'est "casser". On peut donc penser à romperse (barboteuse plus le pronom réflexif se) comme signifiant «se casser» (la traduction «être cassé» pourrait également être utilisée.)
L'autre pronom, dans ce cas moi, nous dit est affecté par cette rupture. En anglais, nous pourrions traduire l'objet indirect me par «moi», «pour moi» ou «pour moi». Ainsi, une signification entièrement littérale de la phrase pourrait être quelque chose comme «La tasse s'est brisée pour moi». Évidemment, cela n'a pas beaucoup de sens. Alors, comment traduire une telle phrase. Normalement, si une tasse se brise et que cela m'affecte, c'est probablement ma tasse, alors nous pourrions dire «Ma tasse s'est cassée» ou «Ma tasse s'est cassée». Et même "j'ai cassé la tasse" serait bien si cela correspondait au contexte de ce qui s'est passé.
Les autres phrases peuvent être analysées de la même manière. Dans le deuxième exemple, olvidarse signifie généralement «être oublié» plutôt que littéralement «s'oublier». Et si l'oubli de la tomate vous affecte, vous êtes probablement la personne qui l'a perdue, et la traduction donnée.
Et dans le troisième exemple, désespéré signifie généralement «se réveiller» ou «se réveiller». Sans le non dans la phrase, nous pourrions penser simplement au réveil de la spiritualité. Le "pour nous" est utilisé pour indiquer clairement qui est le bénéficiaire de l'action des verbes, bien que "nous réveille" puisse être utilisé.
Notez comment dans toutes ces phrases, se est placé avant un autre pronom. Se ne doit pas être placé entre un verbe et tout autre pronom objet.
Vous pouvez voir comment ce modèle est suivi avec les autres phrases. Encore une fois, les traductions données ne sont pas les seules possibles: