En général, les plus grandes divisions en espagnol sont celles entre l'Espagne et l'Amérique latine. Mais même en Espagne ou dans les Amériques, vous trouverez des différences, surtout si vous allez dans des régions plus reculées telles que les îles Canaries ou les hauts plateaux andins. À quelques exceptions près - certains accents locaux peuvent être difficiles pour les étrangers - les gens en Espagne regardent des films et des émissions de télévision d'Amérique latine sans sous-titres, et vice versa. Voici les différences de grammaire, de prononciation et de vocabulaire les plus importantes que vous devriez connaître.
Alors que les régions ont d'innombrables petites différences de prononciation, les différences suivantes sont parmi les plus importantes et les plus visibles.
La différence la plus notable dans la prononciation de l'espagnol européen et de celle des Amériques concerne celle du z et celle du c quand il s'agit d'un e ou je. Dans la majeure partie de l'Espagne, il a le son du «th» en «mince», tandis qu'ailleurs, il a le son du «s» anglais. Le son espagnol est parfois appelé à tort un lisp. Donc casar (se marier) et cazar (pour chasser ou pour attraper) sonnent de la même manière dans la plupart des pays d'Amérique latine mais sont prononcés différemment dans la plupart des pays d'Espagne.
Traditionnellement, le y et ll représentaient des sons différents, y ressemblant beaucoup au «y» de «jaune» et au ll étant le son "zh", quelque chose le "s" de "mesure". Cependant, aujourd'hui, la plupart des hispanophones, dans un phénomène connu sous le nom de yeísmo, faire aucune distinction entre y et ll. Cela se produit au Mexique, en Amérique centrale, dans certaines parties de l'Espagne et dans la majeure partie de l'Amérique du Sud en dehors du nord des Andes. (Le phénomène inverse, où la distinction demeure, est connu sous le nom de lleísmo.)
Où yeísmo se produit, le son varie du son anglais "y" au "j" de "jack" au son "zh". Dans certaines parties de l'Argentine, il peut également prendre le son "sh".
En espagnol standard, le s se prononce un peu comme celui de l'anglais. Cependant, dans certaines régions, en particulier dans les Caraïbes, grâce à un processus appelé debucalización, il devient souvent si doux qu'il disparaît ou devient similaire au son anglais "h". Ceci est particulièrement courant à la fin des syllabes, de sorte que ¿Cómo estás?"sonne quelque chose comme"¿Cómo etá?"
L'intensité du j le son varie considérablement, allant du "ch" entendu dans le "loch" écossais (difficile à maîtriser pour de nombreux anglophones) à l'anglais "h".
Les accents trouvés à Mexico ou à Bogotá, en Colombie, sont souvent considérés comme des accents espagnols d'Amérique latine neutres, tout comme aux États-Unis, l'accent du Midwest est considéré comme neutre. En conséquence, il est courant que les acteurs et les personnalités de la télévision apprennent à parler en utilisant ces accents.
Les différences de grammaire les plus courantes sont ustedes contre. vosotros, tú contre. vos, l'utilisation de leísmo, et prétérite vs temps parfaits actuels en se référant au passé récent.