"It" est l'un des mots anglais les plus courants, mais son équivalent direct en espagnol, bonjour, n'est pas beaucoup utilisé. C'est principalement parce que l'espagnol a d'autres façons de dire "ça" - ou de ne pas le dire du tout.
Cette leçon examine les traductions de "it" dans quatre situations, selon la façon dont "it" est utilisé par rapport aux autres mots d'une phrase: comme sujet d'une phrase, comme objet direct d'un verbe, comme objet indirect d'un verbe, et comme objet d'une préposition.
Dire «ça» en espagnol comme sujet d'une phrase
Parce qu'il a une conjugaison de verbes étendue, l'espagnol est capable d'omettre fréquemment les sujets des phrases, selon le contexte pour clarifier ce qu'est le sujet. Lorsque le sujet d'une phrase est inanimé, quelque chose qui serait appelé «ça», il est très inhabituel en espagnol d'utiliser un sujet du tout:
¿Dónde está el teléfono? Está aquí. (Où est le téléphone? C'est ici. Notez comment dans cette phrase et dans les phrases suivantes, il n'y a pas de mot espagnol donné pour traduire "ça".)
Está roto. (Elle est cassée.)
Hoy compré una computadora portátil. Es muy cara. (Aujourd'hui, j'ai acheté un ordinateur portable. C'est très cher.)
No me gusta esta canción. Es muy rencorosa. (Je n'aime pas cette chanson. Elle est pleine de ressentiment.)
Il est possible d'utiliser bonjour comme sujet lors de la référence à un concept ou à une abstraction plutôt qu'à un nom spécifique, mais une telle utilisation apparaît parfois comme démodée. Il est beaucoup plus courant d'utiliser le pronom neutre eso, qui signifie littéralement "cela", ou esto, "cette." Dans tous ces exemples, il serait plus courant de supprimer bonjour Ou utiliser eso ou esto:
Ello no es posible ni concebido. (Ce n'est ni possible ni concevable.)
Ello puede explicarse con facilidad. (Cela peut être expliqué facilement.)
Ello era la razón por el desastre. (C'était la raison du désastre.)
En anglais, il est courant d'utiliser "it" comme sujet d'une phrase dans un sens vague, comme lorsqu'on parle du temps: "Il pleut". "Ça" peut aussi être utilisé pour parler d'une situation: "C'est dangereux". Telle que l'utilisation de "it" en anglais est parfois appelée un sujet factice. En traduction vers l'espagnol, les sujets factices sont presque toujours omis.
Llueve. (Il pleut.)
Nieva. (Il neige.)
Es peligroso. (C'est dangereux.)
Es muy común encontrar vendedores en la playa. (Il est très courant de trouver des vendeurs sur la plage.)
Puede pasar. (Cela peut arriver.)
Dire «ça» en espagnol comme objet direct d'un verbe
En tant qu'objet direct d'un verbe, la traduction de "il" varie selon le sexe. Utilisation lo quand le pronom fait référence à un nom masculin ou la quand il se réfère à un nom féminin.
¿Viste el coche? Non lo vi. (Avez-vous vu la voiture? Je ne l'ai pas vue. Lo est utilisé parce que coche est masculin.)
¿Viste la camisa? Non la vi. (Avez-vous vu la chemise? Je ne l'ai pas vue. La est utilisé parce que camisa est féminin.)
No me gusta esta hamburguesa, pero voy a comerla. (Je n'aime pas ce hamburger, mais je vais le manger.)
Antonio me compró un anillo. ¡Míralo! (Antonio m'a acheté une bague. Regardez-la!)
¿Tienes la llave? Non la tengo. (Avez-vous la clé? Je ne l'ai pas.)
Si vous ne savez pas à quoi "ça" se réfère, ou si "cela" se réfère à quelque chose d'abstrait, utilisez la forme masculine, qui est techniquement une forme neutre dans cet usage:
Vi algo. ¿Lo viste? (J'ai vu quelque chose. L'avez-vous vu?)
Non lo sé. (Je ne le sais pas.)
Dire «ça» en espagnol comme objet indirect
Il est inhabituel en espagnol qu'un objet indirect soit un objet inanimé, mais lorsqu'il est utilisé le:
Déle un golpe con la mano. (Donnez-lui un coup avec votre main.)
Bríndale la oportunidad. (Donnez-lui une chance.)
Dire «It» en espagnol comme objet de préposition
Là encore, le sexe fait la différence. Si l'objet prépositionnel fait référence à un nom masculin, utilisez él; si vous faites référence à un nom féminin, utilisez ella. En tant qu'objets de pronoms, ces mots peuvent également signifier «lui» et «elle», en plus de «cela», vous devez donc laisser le contexte déterminer ce que l'on veut dire.
El coche está roto. Necesito un repuesto para él. (La voiture est cassée. J'ai besoin d'une pièce pour ça.)
Me gusta mucho mi bicicleta. Pas de péché puedo vivir ella. (J'aime beaucoup mon vélo. Je ne peux pas vivre sans il.)
El examen fue muy difícil. A causa de él, pas d'aprobé. (Le test a été très difficile. À cause de cela, je n'ai pas réussi.)
Había muchas muertes antes de la guerra civil y durante ella. (Il y a eu de nombreux morts avant et pendant la guerre civile.)
Lorsque l'objet d'une préposition fait référence à une condition générale ou à quelque chose sans nom, vous pouvez utiliser le pronom neutre pour «il». bonjour. Il est également très courant d'utiliser le pronom neutre eso, ce qui signifie littéralement "que" ou esto, "cette."
Mi novia me odia. No quiero hablar de bonjour. (Ma copine me déteste. Je ne veux pas en parler. Plus courant serait: No quiera hablar de eso / esto.)
No te preocupes por bonjour. (Ne vous en faites pas. Les plus courants seraient: Pas de préocupes pour eso / esto.)
Pensaré en bonjour. (J'y penserai. Plus courant serait: Pensaré en eso / esto.)
Points clés à retenir
Bien que l'espagnol ait un mot pour "ça" bonjour, ce mot est rare et ne peut être utilisé comme pronom sujet ou objet d'une préposition dans certaines circonstances.
Lorsque "il" fait l'objet d'une phrase en anglais, le mot est généralement omis dans la traduction en espagnol.
En tant qu'objet d'une préposition, "il" est généralement traduit en espagnol en utilisant él ou ella, qui en tant qu'objets sont généralement les mots pour «lui» et «elle», respectivement.