Le verbe anglais "to want" peut être traduit en espagnol de cinq manières au moins, la plus courante étant querer.
En utilisant Querer
Quand querer est utilisé pour signifier "vouloir", peut être utilisé presque exactement de la même manière que le verbe anglais. Vous devez cependant savoir que querer est aussi une façon courante d'exprimer une affection romantique, et "Je t'aime"est une façon courante de dire" je t'aime ".
Siempre quise un viaje al Perú. (Je toujours voulait un voyage au Pérou.)
Quiero tres tacos y un refresco, por favor. (JE vouloir trois tacos et une boisson gazeuse, s'il vous plaît.)
Non queremos dinero; shopping argentine queremos Justicia. (Nous ne le faisons pas vouloir argent. nous vouloir Justice.)
Los manifestantes quieren que el gobierno reduzca los impuestos federales. (Les manifestants vouloir le gouvernement de réduire les impôts fédéraux.)
Hace una semana quisimos las frutas, pero ahora no las queremos. (Il y a une semaine, nous voulait les fruits, mais maintenant nous ne le faisons pas vouloir leur.)
Querer est généralement suivie par l'une des trois constructions grammaticales:
Un infinitif, souvent traduit en anglais comme un infinitif (la forme verbale commençant par "to"). Les infinitifs dans les deux premiers exemples ci-dessus sont hacer et ver (dans vert).
Un ou plusieurs noms. Les noms servant d’objets querer sont viaje dans la troisième phrase, tacos et refresco dans le quatrième, et dinero et Justicia dans le cinquième. Alternativement, un pronom peut être placé avant le verbe, comme dans la seconde moitié du dernier exemple.
Le pronom relatif que suivi d'une clause qui utilise un verbe à l'état subjonctif. Reduzca est d'humeur subjonctive dans le cinquième exemple.
En utilisant Desear pour 'Want'
Car querer est conjugué irrégulièrement, les étudiants espagnols débutants utilisent plutôt désarment, qui est utilisé de la même manière que querer.
pourtant, désarment est utilisé moins souvent et est plus formel; dans de nombreuses situations, cela peut sembler trop fleuri, ce qui est une des raisons pour lesquelles il semble courant sur les cartes de voeux en espagnol. Desear peut avoir des connotations romantiques ou sexuelles dans certains contextes (il vient de la même origine que le verbe anglais "desire"), vous devez donc faire preuve de prudence lorsque vous l'utilisez pour faire référence à des personnes.
Deseo aprender sobre este curso. (Je veux en savoir plus sur ce cours.)
Desean el regreso de las libertades, la llegada de la democracia. (Ils veulent le retour de la liberté, l'arrivée de la démocratie.)
Deseo que tengas un buen día. (Je veux que vous passiez une excellente journée.)
En utilisant Pedir pour 'Want'
Lorsque «vouloir» fait référence à demander ou à demander, il est souvent préférable de le traduire en utilisant pedir:
¿Cuánto pide ella por su coche? (Combien veut-elle pour sa voiture? Littéralement, combien demande-t-elle pour sa voiture?)
Pédimos un empleo de alta calidad. (Nous voulons un employé de haute qualité. Littéralement, nous demandons un employé de haute qualité.)
Piden 900 pesos par día por una sombrilla en la playa. (Ils veulent 900 pesos par jour pour un parapluie sur la plage. Littéralement, ils demandent 900 pesos par jour pour un parapluie sur la plage.)
En utilisant Buscar pour 'Want'
Si "vouloir" peut être remplacé par "rechercher" ou "rechercher", vous pouvez utiliser buscar.
Te buscan en la oficina. (Vous êtes recherché au bureau. Littéralement, ils vous cherchent au bureau.)
Muchos estadounidenses buscan casa en México. (Beaucoup d'Américains veulent une maison au Mexique. Littéralement, de nombreux Américains recherchent une maison au Mexique.)
Todos ellos buscan trabajos que puedan proverles l'opportunité de aprender. (Ils veulent tous des emplois qui leur offrent la possibilité d'apprendre. Littéralement, ils recherchent tous des emplois qui leur offrent la possibilité d'apprendre.)
Traduire une ancienne utilisation de «Want»
Bien qu'il ne soit pas courant dans l'anglais moderne, «vouloir» est parfois utilisé pour signifier «besoin». Dans de tels cas, un verbe tel que necesitar ou une utilisation niée de faltar peut être utilisé en traduction.