Voici une version espagnole de l'hymne de Noël populaire O Petite ville de Bethléem. Il a été écrit à l'origine en anglais par le pasteur américain Phillips Brooks.
Oh pueblecito de Belén, cuán quieto tú estás.
Los astros en silencio dan su bella luz en paz.
Mas en tus calles brilla la luz de redención
que da a todo hombre la eterna salvación.
Nacido el Mesías ha, y en Su derredor,
los santos ángeles de Dios vigilan con amor.
Alábenlo los astros; las nuevas proclamad
que a los hombres dan la paz y buena voluntad.
Oh, cuán inmenso el amor que nuestro Dios mostró
al enviar un Salvador; Su Hijo nos mandó.
Aunque Su nacimiento pasó sin atención,
aún lo puede recibir el manso corazón.
O, santo Niño de Belén, sé nuestro Salvador
Perdona nuestras faltas hoy y danos tu amor.
Los ángeles anuncian la prometida luz.
Ven con nosotros a morar, oh Cristo, Rey Jesús.
O petite ville de Bethléem, comme tu es tranquille.
Les étoiles donnent silencieusement leur belle lumière paisiblement.
Mais dans tes rues brille la lumière de la rédemption
Ce qui donne à tous le salut éternel.
Il est né le Messie, et dans ses environs
Les saints anges de Dieu veillent avec amour.
Étoiles, louez-le; proclamer la nouvelle
Qu'ils apportent la paix et la bonne volonté aux gens.
Oh, combien est grand l'amour que notre Dieu démontre
en envoyant un Sauveur; Il a envoyé son fils.
Même si sa naissance a eu lieu sans recevoir d'attention,
le cœur tranquille peut encore le recevoir.
Ô saint enfant de Bethléem, je connais notre Sauveur
Pardonne nos fautes aujourd'hui et nous donne son amour.
Les anges annoncent la naissance promise.
Venez habiter avec nous, oh Christ, Roi Jésus.
Pueblecito n'est pas en majuscule dans le titre. C'est la pratique en espagnol de ne mettre en majuscule que le premier mot et les noms propres dans les titres de composition.
L'interjection Oh est moins courant en espagnol qu'en anglais mais a généralement une signification similaire. Bien que leur son soit le même, il ne faut pas le confondre avec la conjonction o ni la lettre O.
Pueblecito est une variation diminutive de pueblo, un mot qui signifie «peuple» ou, dans ce contexte, «ville». Un diminutif peut indiquer non seulement que quelque chose est petit, mais aussi que quelque chose est l'objet d'affection. Donc pueblecito pourrait être considéré comme signifiant «cher petit duvet» ou «petite ville douce».
Belén est le nom espagnol de Bethléem. Il n'est pas rare que des noms de villes, en particulier celles qui étaient bien connues il y a des siècles, aient des noms différents dans différentes langues. Fait intéressant, en espagnol, le mot belén (non capitalisé) est venu pour désigner une crèche ou un berceau. Il a également une utilisation familière faisant référence à la confusion ou à un problème déroutant.
Notez comment dans la traduction de nombreuses phrases prépositionnelles ont été traduites en adverbes anglais. Par exemple, en silencio devient "silencieusement" et con amor devient "avec amour". Bien que la plupart de ces phrases puissent être traduites mot à mot en anglais, il semble souvent plus naturel d'utiliser des adverbes en anglais.
Astros peut faire référence à des étoiles ou à d'autres corps célestes. Estrella est un mot plus courant pour étoile.