L'espagnol a plusieurs façons de dire «peut-être», «peut-être» ou «peut-être». La plupart des expressions de possibilité sont fréquemment utilisées avec un verbe à l'humeur subjonctive.
Quizás ou, comme il est également orthographié, quizá, est généralement utilisé avec des verbes dans l'humeur subjonctive, bien qu'il ne soit pas rare de l'entendre utilisé avec un verbe dans l'humeur indicative. Quizá (s) peut être utilisé de manière interchangeable avec talvez, également orthographié tal vez. Ces mots sont généralement placés au début des phrases.
Puede que, signifiant littéralement «cela peut être» quand il fait l'objet d'une phrase, est une expression alternative pour exprimer la possibilité. Il est normalement suivi d'un verbe à l'humeur subjonctive.
Phrase espagnole | Traduction anglaise |
---|---|
Quizás te cases, o quizás no. | Peut-être que vous vous marierez, ou peut-être pas. |
Quizá en otra vida tú y yo fuimos amantes. | Peut-être que dans une autre vie vous et moi étions amants. |
Quizás más tarde. | Peut-être plus tard. |
Quizá no venga nadie. | Peut-être que personne ne viendra. |
Talvez yo te pueda ayudar. | Je peux peut-être vous aider. |
Tal vez mañana sea solo un recuerdo. | Peut-être que demain ne sera qu'un souvenir. |
Tal vez no pensaron en esto. | Peut-être qu'ils ne l'ont pas fait'n'y pense pas. |
Puede que debas cambiar por otro medicamento. | Vous devriez peut-être passer à un autre médicament. |
Su plan dentaire puede que no cubra el costo total de su cuenta. | Votre plan dentaire est peut-être gagné't couvrir le coût total de votre compte. |
Puede que estemos equivocados. | Peut-être que nous nous trompons. |
L'adjectif espagnol posible, signifiant «possible», peut être utilisé pour former l'adverbe posiblemente, etpeut être utilisé de la même manière que quizás et tal vez, bien qu'il soit moins courant que son homologue anglais, "éventuellement".
Es posible que, signifiant littéralement «il est possible que», puisse également être utilisé comme une alternative à l'une des autres façons d'exprimer la possibilité, et en espagnol standard, il est suivi d'un verbe à caractère subjonctif. Comme la phrase anglaise, elle signifie, es posible que exprime souvent un plus grand degré de doute que «peut-être». Par exemple, Es posible que hoy te vea se traduit par: "Il est possible que je vous vois aujourd'hui."
Phrase espagnole | Traduction anglaise |
---|---|
Posiblemente Cuba no participará en campeonato. | Peut-être que Cuba a gagné't participer au championnat. |
Posiblemente sea mi imaginación. | Ça pourrait être mon imagination. |
Si presenta síntomas en primavera, posiblemente sea alérgico al polen. | Si les symptômes apparaissent au printemps, vous pouvez être allergique au pollen. |
A lo mejor est un moyen plus familier d'exprimer la possibilité que quizá et tal vez. Bien que sa traduction littérale soit «au mieux», elle n'est pas utilisée de cette façon. N'utilisez pas l'humeur subjonctive avec a lo mejor.
Phrase espagnole | Traduction anglaise |
---|---|
Un imbécil de soja lo mejor. | Je suis peut-être stupide. |
Hay tres cosas que a lo mejor no sabes de mí. | Il y a trois choses que vous ne portez peut-être pas'je ne sais pas pour moi. |
A lo mejor nos están haciendo un favor. | Peut-être qu'ils nous font une faveur. |