Le verbe espagnol doler signifie «causer de la douleur». Ilest toujours conjugué à la troisième personne du singulier ou du pluriel, selon la cause de la douleur, et le pronom objet indirect est toujours inclus. Doler est un verbe intransitif qui nécessite des modifications de la structure commune des phrases objet, verbe.
Cet article comprend doler conjugaisons dans l'humeur indicative présente, passée, future et conditionnelle, le subjonctif présent et passé, et d'autres formes verbales. Vous trouverez également des exemples et des traductions du verbe doler dans les scénarios fréquemment utilisés.
Bien que de signification similaire, doler, un verbe intransitif, ne peut pas être utilisé pour traduire le verbe "blesser" sans changer la structure de la phrase. Pour exprimer la signification du verbe transitif blesser quelqu'un ou quelque chose, en espagnol, vous auriez besoin d'un verbe différent tel que héritier, lastimar, ou hacer daño.
Une structure différente doit être utilisée en espagnol pour le verbe doler. Remarquez le modèle dans ces phrases:
Notez tout d'abord que doler prend un pronom objet indirect (comme dans le dans l'exemple final). Ensuite, notez que le pronom fait référence à la personne qui ressent la douleur, pas à ce qui la cause, comme c'est souvent le cas en anglais. Il est habituel, comme dans les exemples ci-dessus, de placer le sujet de doler après le verbe, mais ce n'est pas obligatoire. Ainsi, vous pouvez dire "moi duele el oído" ou "el oído me duele"car" j'ai mal aux oreilles ", mais la première est beaucoup plus courante.
L'une des particularités de l'espagnol est que la langue n'utilise pas l'équivalent de "mon" en se référant aux parties du corps avec le verbe doler (et dans de nombreux autres cas). Voyez comment dit le premier exemple ci-dessus el diente, ne pas mi diente. La même chose est vraie dans les exemples suivants:
Doler est souvent utilisé avec la partie du corps qui fait mal comme sujet de la phrase, et la personne affectée comme objet indirect. Par conséquent, les tableaux ci-dessous montrent des exemples utilisant ce format: le verbe doler est toujours conjugué à la troisième personne du singulier ou du pluriel, selon la cause de la douleur, et le pronom objet indirect est toujours inclus. Par exemple, la cabeza (tête) utiliserait la conjugaison singulière, Me duele la cabeza (J'ai mal à la tête), mais los pies (pieds) utiliserait la conjugaison plurielle Me duelen los pies (Mes pieds me font mal). En outre, la douleur peut être causée par quelque chose exprimé avec une phrase verbale ou une clause, auquel cas la forme singulière du verbe est utilisée. Par exemple, Le duele dejar al bebé en la guardería (Ça lui fait mal de laisser le bébé à la garderie).
Doler est un verbe qui change de tige, il est donc conjugué irrégulièrement de la même manière que contar: Si la tige est sollicitée, la -o- devient -ue-.
Notez que dans le présent indicatif il y a un changement de tige o à ue.
Suis-je | moi duele (n) | Me duele la cabeza de tanto estudiar. | Ma tête me fait mal d'étudier tellement. |
Un ti | te duele (n) | Te duelen los pies después de la carrera. | Vos pieds vous font mal après la course. |
A usted / él / ella | le duele (n) | Le duele el corazón por la triste noticia. | Son cœur lui fait mal à cause de la triste nouvelle. |
A nosotros | nos duele (n) | Nos duelen los brazos de tanto trabajar. | Nos bras nous font mal de travailler autant. |
A vosotros | os duele (n) | Os duele la espalda después del accidente. | Tu as mal au dos après l'accident. |
A ustedes / ellos / ellas | les duele (n) | Les duele gastar tanto dinero. | Ça leur fait mal de dépenser autant d'argent. |
Suis-je | moi dolió / dolieron | Me dolió la cabeza de tanto estudiar. | Ma tête me faisait mal d'étudier autant. |
Un ti | te dolió / dolieron | Te dolieron los pies después de la carrera. | Vos pieds vous font mal après la course. |
A usted / él / ella | le dolió / dolieron | Le dolió el corazón por la triste noticia. | Son cœur lui fait mal à cause de la triste nouvelle. |
A nosotros | nos dolió / dolieron | Nos dolieron los brazos de tanto trabajar. | Nos bras nous font mal de travailler autant. |
A vosotros | os dolió / dolieron | Os dolió la espalda después del accidente. | Tu as mal au dos après l'accident. |
A ustedes / ellos / ellas | les dolió / dolieron | Les dolió gastar tanto dinero. | Ça leur faisait mal de dépenser autant d'argent. |
L'imparfait peut être traduit en anglais par «blessé» ou «utilisé pour blesser».