El est l'article défini masculin singulier, qui signifie «le», en espagnol et est utilisé pour définir les noms masculins, tandis que la est la version féminine. Mais il y a quelques cas où el est utilisé avec les noms féminins.
Une chose intéressante à propos de l'espagnol est le fait que les mots ont un sexe. Un mot est considéré comme masculin ou féminin, selon ce à quoi le mot fait référence et comment il se termine. En règle générale, si un mot se termine par -o, il est très probablement masculin, et si un mot se termine par -une, c'est très probablement féminin. Si le mot décrit une personne de sexe féminin, alors le mot est féminin et vice versa.
Dans la plupart des cas, el est utilisé pour les noms masculins et la est utilisé pour les noms féminins. Une autre règle le remplace, et c'est à ce moment que le nom féminin est singulier et commence par un accentué une- ou Ha- son, comme les mots agua, c'est-à-dire de l'eau, ou hambre, ce qui signifie la faim. La raison pour laquelle l'article défini devient el c'est surtout une question de sonorité la agua et la hambre et la lourdeur du "double-a" se répète. Cela semble plus définitif de dire el agua et el hambre.
Il existe une règle de grammaire similaire en anglais concernant l'utilisation de "an" par rapport à "a". Un anglophone dirait «une pomme» au lieu de «une pomme». Les deux sons répétés "double-a" sont trop proches l'un de l'autre et semblent trop répétitifs. La règle anglaise stipule que "an", qui est un article indéfini modifiant le nom, précède les noms qui ont une voyelle au début du mot et "a" précède les noms commençant par une consonne.
Remarquez la substitution de el pour la a lieu quand il vient juste avant les mots commençant par un son "a".
Noms féminins | Traduction anglaise |
---|---|
el agua | l'eau |
el ama de casa | la femme au foyer |
el asma | asthme |
el arca | l'Arche |
el hambre | faim |
el hampa | les enfers |
el arpa | la harpe |
el águila | l'aigle |
Si le nom féminin est modifié par des adjectifs qui suivent le nom dans la phrase, le nom féminin conserve l'article masculin.
Noms féminins | Traduction anglaise |
---|---|
el agua purificada | eau purifiée |
el arpa paraguaya | la harpe paraguayenne |
el hambre excesiva | faim excessive |
La chose à retenir est que les mots féminins restent féminins. La raison pour laquelle cela importe est que si le mot devient pluriel, le mot revient à utiliser l'article défini féminin. Dans ce cas, l'article défini devient Las. Ça sonne bien de dire las arcas depuis le "s" dans Las rompt le son "double-a". Un autre exemple est las amas de casa.
Si un mot intervient entre l'article défini et le nom, la est utilisé.
Noms féminins | Traduction anglaise |
---|---|
lapura agua | eau pure |
la insoportable hambre | la faim insupportable |
la feliz ama de casa | la femme au foyer heureuse |
la gran águila | le grand aigle |
Si l'accent du nom n'est pas sur la première syllabe, l'article défini la est utilisé avec des noms féminins singuliers quand ils commencent par une- ou Ha-.
Noms féminins | Traduction anglaise |
---|---|
la habilidad | le talent |
la audiencia | l'auditoire |
la asamblea | la réunion |
La substitution de el pour la ne se produit pas avant les adjectifs qui commencent par un accent une- ou Ha-, la règle ne s'applique qu'aux noms, malgré le son "double-a".
Noms féminins | Traduction anglaise |
---|---|
la alta muchacha | la grande fille |
la agria experiencia | l'expérience amère |
Il y a quelques exceptions à la règle el substituts la juste avant un nom qui commence par un accentué une- ou Ha-. Notez que les lettres de l'alphabet, appelées letras en espagnol, qui est un nom féminin, sont tous féminins.
Noms féminins | Traduction anglaise |
---|---|
la árabe | la femme arabe |
La Haya | La Haye |
la a | la lettre a |
la hache | la lettre H |
la haz | mot peu commun pour le visage, |
La plupart des grammairiens considèrent comme correct que les mots féminins prennent l'article masculin indéfini ONU au lieu de una dans les mêmes conditions où la est changé en el. C'est pour la même raison la est changé en el, pour éliminer le son "double-a" des deux mots ensemble.
Noms féminins | Traduction anglaise |
---|---|
un águila | un aigle |
un ama de casa | une femme au foyer |
Bien que cela soit largement considéré comme une grammaire correcte, cette utilisation n'est pas universelle. Dans la langue parlée de tous les jours, cette règle n'est pas pertinente, en raison de l'élision, qui est l'omission des sons, en particulier lorsque les mots coulent ensemble. En prononciation, il n'y a pas de différence entre un águila et una águila.