"Shiawase nara te o tatakou (Si vous êtes heureux, applaudissez)" est une chanson japonaise populaire basée sur une chanson folklorique espagnole. Il est devenu un grand succès en 1964, lorsque la chanson a été publiée par Kyuu Sakamoto. Comme 1964 a été l'année où Tokyo a accueilli les Jeux olympiques, la chanson a été entendue et appréciée par de nombreux visiteurs et athlètes étrangers. En conséquence, il est devenu connu dans le monde entier.
Une autre chanson célèbre de Kyuu Sakamoto est "Ue o Muite Arukou", qui est connue sous le nom de "Sukiyaki" aux États-Unis. Cliquez sur ce lien pour en savoir plus sur la chanson, "Ue o Muite Arukou".
Voici les paroles japonaises de "Shiawase nara te o tatakou" en japonais et romaji
幸 せ な ら 手 を た た こ う
幸 せ な ら 手 を た た こ う
幸 せ な ら 態度 で し め そ う よ
そ ら み ん な で 手 を た た こ う
幸 せ な ら 足 な ら そ う
幸 せ な ら 足 な ら そ う
幸 せ な ら 態度 で し め そ う よ
そ ら み ん な で 足 な ら そ う
Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora minna de te o tatakou
Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora minna de ashi narasou
Apprenons un peu de vocabulaire de la chanson.
shiawase 幸 せ --- bonheur
te 手 --- main
tataku た た こ う --- pour applaudir (mains)
taido 態度 --- attitude
shimesu し め す --- pour montrer
Sora そ ら --- Ici! Regardez!
minna み ん な --- tout le monde
ashi 足 --- pieds
narasu な ら す --- pour sonner
La version anglaise de la chanson est «Si tu es heureux et tu le sais». Il est souvent chanté chez les enfants. Voici la version anglaise de la chanson, bien que ce ne soit pas une traduction littérale.
Si vous êtes heureux et que vous le savez, applaudissez.
Si vous êtes heureux et que vous le savez, applaudissez.
Si tu es content et que tu le sais,
Et tu veux vraiment le montrer,
Si vous êtes heureux et que vous le savez, applaudissez.
Si vous êtes heureux et que vous le savez, taper du pied.
Si vous êtes heureux et que vous le savez, taper du pied.
Si tu es content et que tu le sais
Et tu veux vraiment le montrer,
Si vous êtes heureux et que vous savez que ça vous piétine.
Le "nara" utilisé dans la chanson, indique une supposition et un résultat. "Nara" est la forme simplifiée de "naraba". Cependant, "ba" est souvent omis dans le japonais moderne. Cela se traduit par "si ~ alors; s'il est vrai que ~". "Nara" est souvent utilisé après les noms. Il est similaire à la forme conditionnelle "~ ba" et "~ tara".
"Nara" indique également qu'un sujet est abordé. Il peut être traduit par "comme pour". Contrairement au marqueur de sujet "wa", qui introduit le sujet provenant du locuteur, "nara" introduit des sujets, qui ont souvent été suggérés par le destinataire.