Tout comme en anglais, le conditionnel des verbes en espagnol est difficile à classer. Contrairement aux temps passés, futurs et présents, il ne fait pas toujours référence à une période de temps particulière. Et bien que son nom suggère qu'il est utilisé en cas de condition, en espagnol, il a également des liens étroits avec le futur. En fait, en espagnol, le temps conditionnel est connu à la fois el condicional et el futuro hipotético (l'avenir hypothétique).
Le conditionnel a également diverses utilisations qui, à première vue, ne semblent pas étroitement liées. Mais le lien entre eux est que les verbes au conditionnel ne se réfèrent pas à des événements qui se sont produits ou qui se sont produits ou qui se sont produits. En d'autres termes, le temps conditionnel fait référence à des actes qui peuvent être considérés comme de nature hypothétique.
Le temps conditionnel traduit souvent l'anglais «serait»
Heureusement pour ceux d'entre nous qui parlent anglais, la théorie est assez facile à appliquer, car le temps conditionnel peut généralement être compris comme la forme verbale espagnole utilisée pour traduire les formes anglaises «serait + verbe». Dans la plupart des cas où nous utilisons "would" en anglais, nous utilisons le conditionnel en espagnol, et vice versa. Tant que vous vous souvenez des rares exceptions, vous ne vous tromperez pas souvent en pensant au conditionnel comme au «serait».
Voici quelques exemples (en gras) du temps conditionnel utilisé:
Non comería una hamburguesa porque no como animales. (JE voudraisNT manger un hamburger parce que je ne mange pas d'animaux.)
Si pudiese, viviría en Guadalajara. (Si je pouvais, je vivrait à Guadalajara.)
Hay seis películas que yo pagaría por ver. (Il y a six films que je paierait à voir.)
Voici les principaux usages du conditionnel qui peuvent être compris en utilisant l'anglais «would». Si les explications prêtent à confusion, lisez les exemples de clarification:
Utilisation du conditionnel pour les actions conditionnées sur autre chose
Une autre façon de le dire est que le conditionnel indique la possibilité d'une action liée à des circonstances spécifiques. Les circonstances (c'est-à-dire la condition) peuvent être énoncées, mais elles ne doivent pas l'être. Notez les exemples suivants, avec le verbe conditionnel en gras:
Si tuviera dinero, iría al cine. (Si j'avais de l'argent, je irait au cinéma. La condition est d'avoir de l'argent. Dans ce cas, la condition en espagnol est indiquée dans le subjonctif imparfait, comme cela est très courant. Il est également indiqué dans le subjonctif dans la phrase anglaise, et c'est l'une des rares constructions où la forme subjonctive est encore utilisée en anglais aujourd'hui.)
Yo comería la comida, pero soy vegetariano. (JE mangerais le repas, mais je suis végétarien. (sa condition est d'être végétarienne.)
María habría venido, pero su madre estaba enferma. (Marie serait venu, mais sa mère était malade. La condition est la maladie de sa mère. Cette phrase est sous la forme parfaite conditionnelle, en utilisant le temps conditionnel de haber suivi du participe passé.)
María habría venido. Marie serait venu. (Cette phrase est la même que celle ci-dessus, mais sans la condition explicitement énoncée. La condition devrait être déduite du contexte.)
Con más dinero, yo ganaría. Avec plus d'argent, je gagnerait. (La condition est d'avoir de l'argent. C'est un cas où une condition est exprimée sans utiliser si.)
Non hablaría con ella. (JE voudraisNT parler avec elle. La condition n'est pas déclarée.)
Utilisation du conditionnel dans une clause dépendante après un passé
Parfois, le conditionnel est utilisé dans une clause dépendante qui suit une clause principale qui utilise un verbe au passé. Dans de tels cas, le temps conditionnel est utilisé pour décrire un événement qui aurait pu se produire après l'événement dans la clause principale. Quelques exemples devraient aider à clarifier cette utilisation:
Dijo que sentiríamos enfermos. (Il a dit que nous se sentirait malade. Dans ce cas, le sentiment de malaise s'est produit, ou aurait pu se produire ou se produira, après avoir fait sa déclaration. Notez que dans une telle construction de phrase, le que, ou "ça", ne doit pas toujours être traduit en anglais.)
Supe que yo saldría. (Je savais que je laisserait. Comme dans la phrase ci-dessus, l'acte de quitter n'est pas lié à une période de temps spécifique, sauf qu'il a lieu, ou pourrait avoir lieu, à un moment donné après la connaissance.)
Me prometió que ganarían. (Elle m'a promis qu'ils gagnerait. Encore une fois, nous ne pouvons pas dire à partir de cette phrase s'ils ont réellement gagné, mais s'ils l'ont fait, c'est après la promesse.)
Utilisation du conditionnel pour les demandes
Le conditionnel peut également être utilisé pour faire des requêtes ou certaines déclarations semblent moins directes.
Moi gustaría salir. je voudrais partir. (Cela semble plus doux que Quiero salir, "Je veux partir.")
¿Podrías obtener un coche? (Voudrais vous être capable obtenir une voiture?)
Notez que querer au subjonctif est parfois utilisé de manière similaire: Quisiera un taco, por favor. J'aimerais un taco, s'il te plait.