Comment traduiriez-vous les phrases suivantes en allemand?
Fourrure se traduit souvent par "pour" mais "pour" ne se traduit pas toujours par fourrure.
Si vous avez littéralement traduit les phrases ci-dessus par 1. Das ist für dich. 2. Für Sicherheitsgründen hat er sich entschieden es nicht zu tun, alors seule la première phrase est correcte. Bien que la deuxième phrase soit parfaitement compréhensible, elle devrait être rédigée à la place comme suit: Aus Sicherheitsgründen, hat er sich entschieden es nicht zu tun.
Pourquoi? Tout simplement, fourrure se traduit souvent par "pour" mais ce n'est pas toujours le cas inversement. Encore une fois, une autre mise en garde pour ne pas traduire mot à mot.
La signification principale de fourrure, comme pour indiquer à qui ou quelque chose est destiné, découle du vieux mot haut-allemand "furi". Cela signifiait "devant" - un cadeau pour quelqu'un serait placé devant eux.
Voici plusieurs exemples des principales utilisations et signification de fourrure:
Quelques expressions avec fourrure sont également directement traduits en expressions avec "pour":
Prendre note: Fourrure est une préposition accusative, elle est donc toujours suivie de l'accusatif.
Voici la partie délicate. Selon les nuances de "pour" dans une phrase, en allemand, il peut également être traduit comme suit:
Ci-dessus ne sont que quelques-unes des prépositions les plus populaires dans lesquelles "pour" peut être traduit. Gardez également à l'esprit que ces traductions ne sont pas nécessairement réversibles, ce qui signifie simplement que parfois "pour" peut signifier nach, cela ne veut pas dire que nach signifie toujours "pour". En ce qui concerne les prépositions, il est toujours préférable d'apprendre d'abord avec quel cas grammatical il va, puis d'apprendre les combos populaires (c'est-à-dire les verbes, les expressions) ces prépositions se produisent fréquemment avec.