La différence entre Für et For en allemand

Comment traduiriez-vous les phrases suivantes en allemand?

  1. Ceci est pour vous.
  2. Il a décidé de ne pas le faire pour des raisons de sécurité.

Fourrure se traduit souvent par "pour" mais "pour" ne se traduit pas toujours par fourrure.
Si vous avez littéralement traduit les phrases ci-dessus par 1. Das ist für dich. 2. Für Sicherheitsgründen hat er sich entschieden es nicht zu tun, alors seule la première phrase est correcte. Bien que la deuxième phrase soit parfaitement compréhensible, elle devrait être rédigée à la place comme suit: Aus Sicherheitsgründen, hat er sich entschieden es nicht zu tun.
Pourquoi? Tout simplement, fourrure se traduit souvent par "pour" mais ce n'est pas toujours le cas inversement. Encore une fois, une autre mise en garde pour ne pas traduire mot à mot.
La signification principale de fourrure, comme pour indiquer à qui ou quelque chose est destiné, découle du vieux mot haut-allemand "furi". Cela signifiait "devant" - un cadeau pour quelqu'un serait placé devant eux.

Autres significations de Fourrure

Voici plusieurs exemples des principales utilisations et signification de fourrure:

  • Indiquer à qui ou à quoi quelque chose est destiné: Diese Kekse sind für dich. (Ces cookies sont pour vous.)
  • Lors de la déclaration d'une quantité: Sie hat diese Handtasche für nur zehn Euro gekauft. (Elle a acheté ce sac à main pour seulement dix euros).
  • Lorsque vous indiquez un intervalle de temps ou un moment précis: ich muss für drei Tage nach Bonn reisen. (Je dois aller pendant trois jours à Bonn.)

Quelques expressions avec fourrure sont également directement traduits en expressions avec "pour":

  • Für immer - pour toujours
  • Für nichts / umsonst - pour rien
  • Für nächstes Mal- pour la prochaine fois
  • Ich, für meine Person - comme pour moi
  • Das Für und Wider - pour et contre

Prendre note: Fourrure est une préposition accusative, elle est donc toujours suivie de l'accusatif.

"Pour" en allemand

Voici la partie délicate. Selon les nuances de "pour" dans une phrase, en allemand, il peut également être traduit comme suit:

  • Aus / wegen / zu: lors de la description de la raison; son but
    Aus irgendeinen Grund, wollte der Junge nicht mehr mitspielen - Pour une raison quelconque, le garçon ne voulait plus jouer avec eux.
    Viele Tiere sterben wegen der Umweltverschmutzung - De nombreux animaux meurent à cause de la pollution.
    Dieses Fahrrad steht nicht mehr zum Verkauf - Ce vélo n'est plus à vendre.
  • Nach / zu: vers une destination physique
    Ce train part pour Londres - Dieser Zug fährt nach Londres.
  • Seit: Lors de la description de la durée écoulée depuis que quelque chose s'est produit.
    Ich habe ihn schon seit langem nicht gesehen. Je ne l'ai pas vu depuis longtemps!

Ci-dessus ne sont que quelques-unes des prépositions les plus populaires dans lesquelles "pour" peut être traduit. Gardez également à l'esprit que ces traductions ne sont pas nécessairement réversibles, ce qui signifie simplement que parfois "pour" peut signifier nach, cela ne veut pas dire que nach signifie toujours "pour". En ce qui concerne les prépositions, il est toujours préférable d'apprendre d'abord avec quel cas grammatical il va, puis d'apprendre les combos populaires (c'est-à-dire les verbes, les expressions) ces prépositions se produisent fréquemment avec.