Comment traduiriez-vous les phrases suivantes en allemand?
La plupart des étudiants allemands apprennent très tôt que c'est souvent une préposition allemande différente qui remplace l'équivalent anglais principal dans une phrase. Ce que nous trouvons intéressant, c'est comment la préposition dative bei, par était autrefois écrit de la même manière en vieil anglais et en moyen haut allemand (bi) et signifiait la même chose (proche), mais ils ont tous deux évolué pour signifier aussi des choses différentes.
Par exemple, bei peut signifier aujourd'hui, selon le contexte, ou près, à, par, parmi, en cas de. En revanche, en anglais, cela signifie bei, neben (à côté), bis (jusqu'à), mit (avec), nach (après), um (autour), von (de), über (terminé).
Les apprenants d’allemand ne doivent pas désespérer, car il reste suffisamment de contextes bei est égal à «par». (L'un d'eux étant la deuxième expression déclarée au début de cet article -> 'Elle a travaillé de jour et de nuit.' Cependant, le premier exemple se traduit par "Je ne porterais jamais de chaussettes par temps chaud. ')
Voici plusieurs exemples des principales utilisations et signification de bei, y compris les phrases courantes qui ne sont pas traduites par «par» en anglais.
Lorsque vous déclarez que quelque chose est à proximité ou à proximité. Il peut souvent remplacer in der Nähe von:
Lorsque vous déclarez quelque chose (une chose, un événement, etc.) ou quelqu'un est à un endroit ou à un événement:
Lors d'un événement; pendant qu'on fait quelque chose:
Utilisé pour décrire «avec»:
Quelques significations moins utilisées