Cette expression est très utile car elle décrit quelque chose de très français et ne se traduit pas bien en anglais.
Tout d'abord, ne confondons pas "faire le pont" avec "faire le point" (avec un i) qui signifie évaluer / évaluer une situation.
Littéralement, «faire le pont» signifie faire le pont. Alors, qu'est-ce que cela pourrait signifier? L'une de ses significations est une position corporelle dans le yoga; un étirement arrière, où vous vous tenez sur les mains et les pieds avec votre ventre vers le haut.
L'exemple où "faire le pont est le plus utilisé" est de décrire un week-end de 4 jours très français.
Les vacances ont lieu un lundi ou un vendredi - comme tout le monde, les Français auront un week-end de trois jours. Rien d'exceptionnel ici.
Voici le French Twist: Si les vacances ont lieu un jeudi ou un mardi, alors les Français passeront la journée les séparant du week-end en faisant "le pont" le week-end. Bien sûr, ils seront toujours payés pour cela.
Les écoles le font aussi, et les élèves doivent rattraper le jour de congé supplémentaire en allant à l'école un mercredi (généralement pour les jeunes élèves) ou un samedi - vous pouvez imaginer le désordre que cela représente lorsque votre enfant participe à un activité extrascolaire comme un sport.
Il y a beaucoup de vacances possibles en mai:
Si ce jour férié tombe un jeudi ou un mardi, les français vont faire le pont (vous devez conjuguer Faire pour être d'accord avec votre sujet), et tout sera fermé pendant quatre jours! Avec un week-end extra-long, de nombreux Français décolleront et les routes seront également très fréquentées.