La phrase -n desu (ん で す), ce qui signifie "ça l'est", est parfois utilisé à la fin d'une phrase. Il est également couramment utilisé dans la conversation, bien qu'il puisse être difficile pour les débutants d'apprendre. La phrase a une fonction explicative ou confirmatoire. La différence entre -masu (〜 ま す), une autre terminaison nominale pour un verbe, et -n desu est très subtil. Cela rend la traduction très difficile. La fin nominale -n desu peut être traduit par "c'est le cas que" ou "c'est pour la raison que." Cependant, il n'y a pas de véritable équivalent anglais.
L'une des meilleures façons de comprendre la signification subtile et nuancée de -n desu est de le comparer à -masu en observant comment deux phrases utilisent ces terminaisons différemment:
Ryokou ni iku n desu ka? (り ょ こ う に い く ん で す か。)
Ryokou ni ikimasu ka? (り ょ こ う に い き ま す か。)
Dans la première phrase, qui utilise -n desu, l'orateur suppose que l'auditeur part en voyage et veut juste qu'elle le confirme. Dans la deuxième phrase, qui utilise -masu,l'orateur veut simplement savoir si l'auditeur part en voyage ou non.
Vous devez également utiliser une autre forme de -n desu lorsqu'il est attaché directement à une forme simple du verbe dans une situation informelle. Lorsque les circonstances sont informelles, utilisez -n da au lieu de -n desu, comme démontré dans le tableau. Les phrases sont écrites en premier Hiragana, qui est un syllabaire phonétique (ou translittération) fabriqué à partir de kanji personnages. Ces phrases sont ensuite orthographiées en utilisant des caractères japonais. Une traduction en anglais suit sur le côté droit du tableau.
Ashita doubutsuen ni ikimasu. 明日 動物園 に 行 き ま す。 (formel) | Je vais au zoo demain. (simple énoncé) |
Ashita doubutsuen ni iku. 明日 動物園 に 行 く。 (informel) | |
Ashita doubutsuen ni iku n desu. 明日 動物園 に 行 く ん で す。 (formel) | Je vais au zoo demain. (expliquant ses plans pour demain.) |
Ashita doubutsuen ni iku n da. 明日 動物園 に 行 く ん だ。 (informel) |
Notez comment en japonais, le contexte social est très important. En anglais, la situation sociale ou la position de la personne à laquelle vous vous adressez ferait peu ou pas de différence. Vous diriez à un bon ami à l'école ou à un dignitaire en visite lors d'un dîner officiel que vous allez au zoo en utilisant les mêmes mots.
Pourtant, dans une situation formelle au Japon, vous utiliseriez -n desu, mais vous utiliseriez -n da si la circonstance était moins formelle. Dans le cas des deux premières phrases ci-dessus, vous utiliseriez -masu dans une situation formelle, mais omettez complètement la fin si le cadre ou les circonstances étaient informels.
En japonais, pourquoi les questions sont souvent complétées par -n desu car ils demandent une raison ou une explication, comme le montre le tableau:
Doushite byouin ni iku n desu ka. Haha ga byouki nan desu. ど う し て 病院 に く ん で す か。 母 が 病 気 な ん で す。 | Pourquoi allez-vous à l'hôpital? Parce que ma mère est malade. |
Doushite tabenai n desu ka. Onaka ga suiteinai n desu. ど う し て 食 べ な い ん で す か。 お な か が す い て な い ん で す。 | Pourquoi tu ne manges pas? Parce que je n'ai pas faim. |