La phrase -n desu (ん で す), ce qui signifie "ça l'est", est parfois utilisé à la fin d'une phrase. Il est également couramment utilisé dans la conversation, bien qu'il puisse être difficile pour les débutants d'apprendre. La phrase a une fonction explicative ou confirmatoire. La différence entre -masu (〜 ま す), une autre terminaison nominale pour un verbe, et -n desu est très subtil. Cela rend la traduction très difficile. La fin nominale -n desu peut être traduit par "c'est le cas que" ou "c'est pour la raison que." Cependant, il n'y a pas de véritable équivalent anglais.
L'une des meilleures façons de comprendre la signification subtile et nuancée de -n desu est de le comparer à -masu en observant comment deux phrases utilisent ces terminaisons différemment:
Ryokou ni iku n desu ka? (り ょ こ う に い く ん で す か。)
Ryokou ni ikimasu ka? (り ょ こ う に い き ま す か。)
Dans la première phrase, qui utilise -n desu, l'orateur suppose que l'auditeur part en voyage et veut juste qu'elle le confirme. Dans la deuxième phrase, qui utilise -masu,l'orateur veut simplement savoir si l'auditeur part en voyage ou non.
Vous devez également utiliser une autre forme de -n desu lorsqu'il est attaché directement à une forme simple du verbe dans une situation informelle. Lorsque les circonstances sont informelles, utilisez -n da au lieu de -n desu, comme démontré dans le tableau. Les phrases sont écrites en premier Hiragana, qui est un syllabaire phonétique (ou translittération) fabriqué à partir de kanji personnages. Ces phrases sont ensuite orthographiées en utilisant des caractères japonais. Une traduction en anglais suit sur le côté droit du tableau.
| Ashita doubutsuen ni ikimasu. 明日 動物園 に 行 き ま す。 (formel) | Je vais au zoo demain. (simple énoncé) |
| Ashita doubutsuen ni iku. 明日 動物園 に 行 く。 (informel) | |
| Ashita doubutsuen ni iku n desu. 明日 動物園 に 行 く ん で す。 (formel) | Je vais au zoo demain. (expliquant ses plans pour demain.) |
| Ashita doubutsuen ni iku n da. 明日 動物園 に 行 く ん だ。 (informel) |
Notez comment en japonais, le contexte social est très important. En anglais, la situation sociale ou la position de la personne à laquelle vous vous adressez ferait peu ou pas de différence. Vous diriez à un bon ami à l'école ou à un dignitaire en visite lors d'un dîner officiel que vous allez au zoo en utilisant les mêmes mots.
Pourtant, dans une situation formelle au Japon, vous utiliseriez -n desu, mais vous utiliseriez -n da si la circonstance était moins formelle. Dans le cas des deux premières phrases ci-dessus, vous utiliseriez -masu dans une situation formelle, mais omettez complètement la fin si le cadre ou les circonstances étaient informels.
En japonais, pourquoi les questions sont souvent complétées par -n desu car ils demandent une raison ou une explication, comme le montre le tableau:
| Doushite byouin ni iku n desu ka. Haha ga byouki nan desu. ど う し て 病院 に く ん で す か。 母 が 病 気 な ん で す。 | Pourquoi allez-vous à l'hôpital? Parce que ma mère est malade. |
| Doushite tabenai n desu ka. Onaka ga suiteinai n desu. ど う し て 食 べ な い ん で す か。 お な か が す い て な い ん で す。 | Pourquoi tu ne manges pas? Parce que je n'ai pas faim. |