L'apostrophe n'est presque jamais utilisée en espagnol moderne. Son utilisation est limitée aux mots d'origine étrangère (généralement des noms) et, très rarement, à la poésie ou à la littérature poétique, comme pa'lante. Les étudiants espagnols ne devraient pas imiter les usages courants de l'apostrophe en anglais.
Notez que dans tous les cas ci-dessus, les mots seraient reconnus comme étant d'origine étrangère. Dans les deux premiers cas, l'utilisation des mots avec des apostrophes serait considérée comme un gallicisme et un anglicisme, respectivement.
L'apostrophe peut parfois être trouvée dans la poésie ou la littérature séculaire comme un moyen de montrer que les lettres ont été omises. Une telle utilisation est très rarement trouvée dans l'écriture moderne, et seulement pour un effet littéraire.
Une exception dans l'utilisation moderne est l'orthographe de l'argot de m'ijo et m'ija pour mi hijo et mi hija ("mon fils" et "ma fille", respectivement). Une telle orthographe ne doit pas être utilisée par écrit.
Selon l'Académie royale espagnole, l'apostrophe devrait ne pas être utilisé dans les cas suivants, qui sont considérés comme anglicismes:
Le mot espagnol pour "apostrophe" est apóstrofo. Un apóstrofe est un certain type d'insulte.