Il existe deux équivalents français communs pour le "seulement" restrictif en anglais: seulement et ne… que. Ces deux termes signifient essentiellement la même chose, mais seulement est un adverbe de quantité tout en ne… que est un adverbe négatif, donc ils sont utilisés un peu différemment
La façon la plus simple de dire "seulement" en français est avec l'adverbe seulement, qui peut qualifier un nom, un verbe ou une clause.
J'ai seulement un livre.
Je n'ai qu'un livre.
Il voit seulement les films étrangers.
Il ne voit que des films étrangers.
Notez comment le placement de seulement peut changer le sens:
J'ai lu seulement deux pages pour te faire plaisir.
Je n'ai lu que deux pages pour vous plaire. (Vous ne vouliez pas que je lise plus.)
J'ai lu deux pages seulement pour te faire plaisir.
Je n'ai lu que deux pages pour vous plaire. (Je n'avais pas envie de lire, mais je l'ai fait pour vous.)
Il veut seulement travailler à la banque.
Il veut seulement travailler à la banque. (Il ne veut pas investir là-bas).
Il veut travailler seulement à la banque.
Il veut travailler uniquement à la banque. (Il ne veut pas travailler au magasin).
Une façon tout aussi courante mais légèrement plus compliquée de dire "seulement" est ne… que, qui est utilisé de manière similaire à d'autres adverbes négatifs: ne va devant le verbe et que le suit généralement.
Je n'ai qu'un livre.
Je n'ai qu'un livre.
Il ne voit que les films étrangers.
Il ne voit que des films étrangers.
Comme avec seulement, vous pouvez changer le sens en plaçant que directement devant le mot que vous souhaitez qualifier.
Je n'ai pas que deux pages pour te faire plaisir.
Je n'ai lu que deux pages pour vous plaire.
Je n'ai pas deux pages que pour te faire plaisir.
Je ne lis que deux pages pour te plaire.
Il ne veut que travailler à la banque.
Il veut seulement travailler à la banque.
Il ne veut travailler qu'à la banque.
Il veut travailler uniquement à la banque.
Notez que les articles indéfinis et partiels ne changent pas en de après ne… que, comme ils le font après d'autres adverbes négatifs:
Je n'ai qu'un livre.
Je n'ai qu'un livre.
Il ne veut que des idées.
Il veut seulement des idées, il cherche juste des idées.
Pour dire "non seulement", vous pouvez annuler ne… que dans ne… pas que, qui peut être autonome ou être suivie d'informations complémentaires:
Je n'ai pas que 3 livres (j'ai 2 stylos aussi).
Je n'ai pas seulement 3 livres (j'ai aussi 2 stylos)
Il n'y a pas que le travail (il faut vivre aussi).
Le travail n'est pas tout ce qu'il y a; il y a plus [dans la vie] que le simple travail.
Il n'était pas qu'en retard…
Il n'était pas en retard (il y a plus que ça).
Seulement a deux points négatifs. Le premier, ne… pas seulement est à peu près interchangeable avec ne… pas que.
Je n'ai pas seulement 3 livres…
Je n'ai pas que 3 livres…
Il n'y a pas seulement le travail…
Le travail n'est pas tout ce qu'il y a…
Il n'était pas seulement en retard…
Il n'était pas juste en retard…
L'autre point négatif, non seulement, ne peut pas être utilisé dans une clause autonome; il doit être équilibré avec quelque chose comme aussi, mais encore, etc.
Il y a non seulement le travail; il faut vivre aussi.
Le travail n'est pas tout ce qu'il y a; tu dois vivre aussi.
Non seulement j'ai 3 livres, mais aussi 2 stylos.
Je n'ai pas seulement 3 livres, j'ai aussi 2 stylos.
Non seulement il était en retard, mais encore il était ivre.
Il était non seulement en retard, mais ivre (aussi). Non seulement il était en retard, mais il était (aussi) ivre.