Traduction de 'Get' en espagnol

"Get" est l'un de ces verbes anglais qui est notoirement difficile à traduire. Il a une grande variété de significations et est également utilisé dans un certain nombre d'expressions idiomatiques. Chacun d'eux doit être examiné individuellement pour déterminer la meilleure façon de le dire en espagnol.

Voici quelques-unes des significations les plus courantes de «obtenir» et des façons de les dire en espagnol.

Faits rapides

  • Le verbe anglais "get" a une longue liste de significations, donc il existe de nombreux verbes qui peuvent être utilisés pour le traduire en espagnol.
  • De nombreuses phrases utilisant "get" ne peuvent pas être traduites mot à mot en espagnol.
  • L'une des significations les plus courantes de «obtenir» est «obtenir», qui peut souvent être traduite en utilisant obtener ou conseguir.

Quand «obtenir» signifie «obtenir»

Les verbes espagnols communs signifiant «obtenir» dans le sens d’obtenir comprennent obtener (conjugué de la même manière que tener) et conseguir (conjugué de la même manière que seguir):

  • Voy a obtener la licenciatura que siempre quise. (Je vais avoir le degré que j'ai toujours voulu.)
  • Diseñan un barco que obtiene su energía de las olas. (Ils conçoivent un bateau qui obtient son énergie des vagues.)
  • El gobierno canadiense consiguió voto de confianza. (Le gouvernement canadien eu un vote de confiance.)
  • Te conseguimos el mejor precio para tu coche nuevo. (Nous vous avons obtenu le meilleur prix pour votre nouvelle voiture.)

Si «obtenir» emporte avec lui les idées d’obtenir et d’apporter, traer peut souvent être utilisé: Tráeme dos galletas, por favor. (Avoir moi deux cookies, s'il vous plaît.

Recibir est fréquemment utilisé avec certains noms comme dans recibir un préstamo (pour obtenir un prêt), recibir una respuesta (pour obtenir une réponse), recibir un e-mail (pour recevoir un e-mail), et recibir un trasplante (pour obtenir une greffe).

Quand «Get» fait référence à un changement d'émotions

Il est courant en anglais de dire qu'une personne se met en colère, devient triste, heureuse, etc. Beaucoup de ces phrases ont des verbes particuliers pour exprimer la pensée en espagnol. Parmi eux: enfadarse (se mettre en colère). entristecerse (pour devenir triste), alegrarse (pour être heureux), préocuparse (s'inquiéter), et confondre (pour devenir confus). Il est également possible d'utiliser le verbe ponerse pour indiquer un changement dans les émotions.

  • Moi puse feliz al leer su mensaje. (JE eu heureux quand je lis votre message.)
  • Se puso triste porque fue a la nevera a buscar mi botella de agua y estaba vacía. (Il est devenu triste parce qu'il est allé au réfrigérateur chercher sa bouteille d'eau et qu'elle était vide.)
  • Mi decisión se debió sencillamente a que me fastidié de depender de la nicotina. (Ma décision est venue simplement parce que je s'est énervé à dépendre de la nicotine.)
  • En ocasiones moi exaspéré. (Parfois, je impatient.)

Quand «Get» fait référence au succès

Parmi les choix de verbes lorsque «obtenir» est utilisé pour désigner la réunion d'un objectif, llegar a et conseguir. Chacun d'eux est généralement suivi d'un infinitif.

  • Non llegaron a ver la luz del día. (Ils faitNT avoir pour voir la lumière du jour.)
  • Llegué un estudiar a Santiago en 1982. (JE eu étudier à Santiago en 1982.)
  • Consiguieron mirar una película de la acción de Hong Kong. (Ils eu pour regarder un film d'action de Hong Kong.)

«Comprendre» pour comprendre »

Soit entendre ou comprender peut généralement être utilisé pour «comprendre». Les verbes sont généralement interchangeables, bien que entendre est plus courant dans la plupart des régions.

  • Non lo entiendo / comprendo. (Je ne avoir il.)
  • Non entiende / comprende por qué no le preguntó por su número de teléfono. (Il ne fait pas avoir pourquoi elle ne lui a jamais demandé son numéro de téléphone.)

«Obtenir» signifie «gagner»

Ganar peut généralement être utilisé dans le sens de «obtenir» lorsqu'il signifie «gagner», qu'il s'agisse d'argent ou de quelque chose de moins tangible comme une victoire.

  • Gana cien pesos por hora. (Elle obtient 100 pesos par heure.)
  • El ejército mexicano finalmente ganó la victoria más increíble de la historia militar. (L'armée mexicaine enfin eu la victoire la plus incroyable de l'histoire militaire.)

«Get» pour arriver

Llegar peut être utilisé pour parler de se rendre à un endroit.

  • Llegó a casa a las cinco. (Il eu à la maison à 5.)
  • Non llegaré a la oficina. (JE volonté ne pas avoir au bureau.)

Phrases utilisant «Get»

Le verbe anglais "get" fait partie de nombreuses phrases - dont beaucoup sont des verbes à particule - qui ne peuvent pas être traduites mot à mot en espagnol. Voici quelques-unes des traductions les plus courantes possibles:

Traverser: Hacerle entender algo pour amener quelqu'un à comprendre quelque chose; cruzar de un lado a otro pour aller d'un côté à l'autre.

S'entendre: Marcharse ou irse quand on veut s'en aller; progresar au sens de "progresser"; funcionar lorsqu'il signifie «fonctionner» ou «travailler» dans ce sens. "S'entendre avec quelqu'un" c'est "llevarse bien con alguien."

Contourner: Salir a menudo quand il signifie «aller d'un endroit à l'autre».

Aller de l'avant: Tener éxito ou abrirse camino pour avancer dans la vie; tomar la delantera pour devancer quelqu'un.

Contourner: Circulaire ou difundirse pour des nouvelles ou des potins; evitar, solvantar ou sortear pour contourner un obstacle ou un problème; convenceur ou persuader pour contourner une personne.

Va-t-en: Escaparse pour s'échapper; irse ou salir pour partir; salir impune ou irse de rositas pour éviter la responsabilité.

Devenir sale: Ensuciarse ou mancharse lorsqu'il s'agit de saleté physique; hacer trampa pour avoir triché lors d'un match.

Revenir: Volver pour le retour; prendre sa retraite ou apartarse pour battre en retraite.

Aller mieux: Mejorar.

Grandir: Crecer.

Se débrouiller: Arreglárselas ou apañárselas pour avoir réussi à faire quelque chose; pasar pour passer une personne ou une chose.

Prendre de la hauteur: Colocado Ponerse ou flipado ponerse quand on se réfère à un effet médicamenteux ascender a un lugar alto pour se déplacer vers un haut lieu.

Descendre: habituellement bajar ou bajarse. Se mettre à genoux c'est ponerse de rodillas.

S'habiller: Vestirse.

Entrer: Entrar lorsqu'il signifie «entrer».

Entrer dans: Entrar lorsqu'il signifie «entrer»; subir un lorsqu'il s'agit d'un véhicule; adquirir el hábito pour prendre une habitude; empezar a disfrutar pour se lancer dans une activité; hacer cola pour entrer dans une ligne; metres en pour entrer dans une carrière.

Avoir des ennuis: Meterse en problemas ou metres en un lío.

Se marier: habituellement casarse. El 20 de septiembre nos casamos Alicia y yo. Le 20 septembre, Alicia et moi nous marions.

Descendez: Bajarse pour descendre d'un véhicule tel qu'un bus; irse pour partir; échapper pour éviter la punition.

Monter: Subir a ou montarse pour monter sur un véhicule ou un cheval; seguir ou continuar pour poursuivre une activité; hacerse viejo pour continuer pendant des années; progresar pour progresser.

Sortez: Irse ou salir pour partir; bajarse pour sortir d'un véhicule; levantarse pour sortir du lit; sacar pour retirer un objet ou sacarse pour se retirer.

Surmonter: Recobrarse ou récupérer pour surmonter une maladie. L'idée de "vous vous en remettrez" peut être exprimée par "ya te se pasará" ou "no te importará."

Commencer: Comenzar ou empezar.

Accédez aux affaires: Ir al grano.

Arriver à (faire quelque chose): "Avoir l'occasion de" c'est "tener la oportunidad de (hacer algo)."

Se lever: Se lever est levantarse. Les verbes avec des significations similaires incluent désespéré pour sortir du lit et ponerse de pie pour se lever.

S'empirer: Empeorar.