Traduire «pour» dans les expressions du temps

L'espagnol a plusieurs manières de prononcer des expressions telles que "pendant trois jours" et "pendant six mois". Le choix de l'expression à utiliser dépend, entre autres, de la durée pendant laquelle l'activité spécifiée s'est produite et si elle se produit toujours. Bien qu'il soit possible de traduire "pour" dans les expressions temporelles en utilisant por ou para, ces prépositions ne peuvent être utilisées dans des expressions temporelles que dans des circonstances limitées.

Voici quelques-unes des façons courantes dont les expressions "pour" dans le temps peuvent être dites en espagnol:

En utilisant llevar: Llevar est couramment utilisé au présent lorsque l'on discute d'une activité qui se poursuit. S'il est immédiatement suivi d'une période de temps, puis d'un verbe, ce verbe suivant est généralement sous la forme gérondive (le -ando ou -iendo forme du verbe):

  • Llevo dos meses viviendo en Santa Ana. Je vis à Santa Ana depuis deux mois.
  • Llevo un año sin fumar. Je n'ai pas fumé depuis un an.
  • Los perros llevan un mes en una jaulita porque no tenemos otro sitio para ellos. Les chiens sont en cage depuis un mois car nous n'avons pas d'autre endroit pour eux.
  • Llevamos dos años buscando una casa. Depuis deux ans nous recherchons une maison.

Llevar est généralement utilisé au temps imparfait pour discuter du passé:

  • Llevaba un año preparando su salida. Il planifiait sa sortie depuis un an.
  • Llevábamos un día esperando la mejoría de las condiciones meteorológicas. Nous attendions depuis un jour l'amélioration des conditions météorologiques.

En utilisant hacer + période de temps: le hace forme de hacer suivi d'une mesure du temps est couramment utilisé comme équivalent de "il y a" dans des phrases comme celle-ci: Hace una semana estudiaba mucho. (Il y a une semaine, j'étudiais dur.) Mais quand un hace phrase est suivie par que et un verbe au présent, il peut se référer à quelque chose qui se produit toujours:

  • Hace un año que estoy preocupado. Je suis inquiet depuis un an.
  • Estoy aburrido. Hace tres días que hay poco que hacer. Je m'ennuie. Il y a eu peu à faire depuis trois jours.
  • Hace treinta minutos que ya tengo treinta años. J'ai déjà 30 ans depuis 30 minutes.

Laissant «pour» non traduit: Lorsqu'une activité ne se produit plus, les expressions "pour" dans le temps ne sont souvent pas traduites, comme souvent en anglais:

  • Estudié dos horas. J'ai étudié (pendant) deux heures.
  • Vivímos varios meses en Madrid. Nous avons vécu à Madrid (pendant) quelques mois.

Il en va de même pour l'avenir:

  • He decidido que estudiaré una hora diaria. J'ai décidé (que) j'étudierais (pendant) une heure chaque jour.
  • Vamos a trabajar un día más. Nous travaillerons (pour) un jour de plus.

En utilisant por: Quand por est utilisé pour les expressions de temps pour signifier «pour», il suggère une courte période de temps:

  • Presione ambas teclas por dos segundos para enviar un mensaje. Appuyez sur les deux touches pendant deux secondes pour envoyer un message.
  • Yo quisiera ir a Londres por sólo un mes. J'aimerais aller à Londres pour seulement un mois.
  • No me me pasó por la mente ni por un nanosegundo. Ça ne m'a pas traversé l'esprit, même une nanoseconde.

En utilisant para: La préposition para traduire "pour" dans les expressions temporelles n'est utilisé que dans le cadre d'une phrase qui agit comme un adjectif:

  • Tenemos agua para un día. Nous avons assez d'eau pour une journée.
  • Tengo trabajo para una semana. J'ai du travail depuis une semaine.
  • Un hôtel para un mes no tiene que ser caro. Un hôtel pour un mois ne doit pas être cher.

Notez que le para phrase dans chaque exemple de phrase n'affecte pas la signification du verbe, mais plutôt l'un des noms.