L'espagnol a plusieurs manières de prononcer des expressions telles que "pendant trois jours" et "pendant six mois". Le choix de l'expression à utiliser dépend, entre autres, de la durée pendant laquelle l'activité spécifiée s'est produite et si elle se produit toujours. Bien qu'il soit possible de traduire "pour" dans les expressions temporelles en utilisant por ou para, ces prépositions ne peuvent être utilisées dans des expressions temporelles que dans des circonstances limitées.
Voici quelques-unes des façons courantes dont les expressions "pour" dans le temps peuvent être dites en espagnol:
En utilisant llevar: Llevar est couramment utilisé au présent lorsque l'on discute d'une activité qui se poursuit. S'il est immédiatement suivi d'une période de temps, puis d'un verbe, ce verbe suivant est généralement sous la forme gérondive (le -ando ou -iendo forme du verbe):
Llevar est généralement utilisé au temps imparfait pour discuter du passé:
En utilisant hacer + période de temps: le hace forme de hacer suivi d'une mesure du temps est couramment utilisé comme équivalent de "il y a" dans des phrases comme celle-ci: Hace una semana estudiaba mucho. (Il y a une semaine, j'étudiais dur.) Mais quand un hace phrase est suivie par que et un verbe au présent, il peut se référer à quelque chose qui se produit toujours:
Laissant «pour» non traduit: Lorsqu'une activité ne se produit plus, les expressions "pour" dans le temps ne sont souvent pas traduites, comme souvent en anglais:
Il en va de même pour l'avenir:
En utilisant por: Quand por est utilisé pour les expressions de temps pour signifier «pour», il suggère une courte période de temps:
En utilisant para: La préposition para traduire "pour" dans les expressions temporelles n'est utilisé que dans le cadre d'une phrase qui agit comme un adjectif:
Notez que le para phrase dans chaque exemple de phrase n'affecte pas la signification du verbe, mais plutôt l'un des noms.