Traduction de 'That' en espagnol

"C'est" est l'un de ces mots en anglais qui n'a pas de réponse simple à la question: "Comment traduisez-vous cela en espagnol?"

Plus que la plupart des mots, traduire "cela" en espagnol nécessite de comprendre comment il est utilisé dans une phrase et ce que cela signifie. Un mot assez courant, il peut fonctionner comme un pronom, une conjonction, un adjectif ou un adverbe - ou faire partie de phrases où sa signification n'est pas claire.

«Ça» comme adjectif

Lorsque "cela" est utilisé comme adjectif, il est le plus souvent utilisé pour désigner une chose ou une personne en particulier. Dans de tels cas, il fonctionne comme un adjectif démonstratif. Les adjectifs démonstratifs les plus couramment utilisés pour "cela" sont ese (masculin), esa (féminin), aquel (masculin) et aquella (féminin). Généralement, les objets référencés avec ese ou esa ne sont pas aussi éloignés dans l’espace ou le temps que ceux accompagnés de aquel ou aquella.

  • Je vais m'acheter cette voiture. Moi voy un comprar ese coche.
  • Cette la voiture (là-bas) est meilleure que la vôtre. Aquel coche es mejor que el tuyo.
  • Je voudrais cette ordinateur! ¡Quiero esa computadora!

Moins fréquemment, «cela» peut être utilisé pour faire référence à quelqu'un ou à quelque chose qui a été mentionné précédemment. En utilisant dicho ou dicha est une traduction possible:

  • À la fin de la vidéo, on peut observer que cette la femme (celle mentionnée plus haut) est trahie sous ses yeux. Al final del video se puede observar que dicha mujer es traiconada ante sus propios ojos.
  • Je voudrais acquérir cette voiture (dont nous avons parlé). Me gustaría adquirir dicho coche.

'That' en tant que pronom sujet ou objet

Habituellement, lorsque "cela" est utilisé comme pronom sujet ou objet, il est utilisé de la même manière que les adjectifs démonstratifs discutés ci-dessus, sauf qu'il se tient seul sans le nom, devenant un pronom démonstratif. Les formes sont les mêmes que les adjectifs énumérés ci-dessus, bien qu'un accent orthographique soit utilisé par certains auteurs même s'il n'est pas strictement nécessaire.

  • Je vais m'acheter cette. Moi voy un comprar ése.
  • Cette (là-bas) est meilleur que le vôtre. Aquél es mejor que el tuyo.
  • Je voudrais cette! ¡Quiero ésa!

Si "cela" se réfère à une phrase, une pensée ou quelque chose qui est inconnu (et donc son sexe n'est pas connu), eso (sans accent) est utilisé:

  • Cette est une bonne idée. Eso es una buena idea.
  • Quel est cette? ¿Qué es eso?
  • Tout cette ne peut pas être libre. Faire eso pas de puede ser gratis.

Dans de nombreux cas, "cela" en tant que pronom sujet n'a pas du tout à être traduit, en particulier là où "il" pourrait également être utilisé. Par exemple, «c'est impossible» peut généralement être traduit par «eso es imposible"ou simplement"es impossible."

'That' en tant que pronom relatif

Lorsque "cela" est utilisé comme un pronom relatif, il introduit une phrase ou une clause qui fournit plus d'informations sur un nom, qu'il suit. Ce concept est probablement plus facile à comprendre avec des exemples, où "cela" est généralement traduit par l'espagnol que:

  • Voici la maison cette vous cherchez. Ésta es la casa que buscas.
  • Elle est l'étudiante cette ne sait rien. Es la estudiante que sabe nada.
  • El Bulli est un restaurant cette se trouve à Gérone. El Bulli es un restaurante que se encuentra en Girona.

Si "cela" peut être remplacé par "qui" ou "qui" avec peu de changement de sens, il fonctionne probablement comme un pronom relatif.

Si le pronom relatif "that" est utilisé dans une phrase anglaise qui se termine par une préposition, vous devrez peut-être utiliser le pronom relatif el cual ou ses variations (la cual, los cuales ou las cuales, selon le nombre et le sexe) suivant une préposition espagnole: