La traduction du verbe auxiliaire anglais "would" n'est pas aussi simple qu'il y paraît à première vue: "would" a de multiples usages - et dans aucun d'entre eux, il n'est facilement traduit en un seul mot. "Voudrait" est utilisé à la fois pour indiquer le temps et pour indiquer l'attitude du locuteur envers l'action d'un verbe. Dans tous les cas, le principe de la traduction est le même: n'essayez pas de traduire «serait» comme un mot; traduire pour ce que cela signifie.
«Serait» dans les déclarations conditionnelles
L'une des utilisations les plus courantes de «se produirait» est dans les déclarations du type «si quelque chose devait se produire, alors quelque chose d'autre se produirait» (ou la même chose dans un ordre différent, «quelque chose se produirait si quelque chose d'autre se produisait en premier Presque toujours, le «serait» dans de tels cas aide à former l'équivalent du conditionnel espagnol:
Si yo tuviera dinero, invertiría en empresas españolas. (Si j'avais de l'argent, je investirait dans les entreprises espagnoles.)
Si yo fuera tú, iría à l'hôpital. (Si j'étais toi, je irait à l'hôpital.)
Rebecca ganaría una buena nota en esta clase si estudiara más. (Rebecca gagnerait une bonne note dans cette classe si elle devait étudier plus.)
Si volviera a nacer, dormir menos y viviría más. (Si je devais naître de nouveau, je voudrais dormir moins et vivre plus.)
Il est courant dans les deux langues de faire des déclarations où la condition n'est pas directement énoncée. Par exemple, les deux premiers exemples ci-dessous sont dérivés des deux premiers exemples ci-dessus avec la condition omise:
Invertiría en empresas españolas. (JE investirait dans les entreprises espagnoles.)
Yo iría à l'hôpital. (JE irait à l'hôpital.)
Moi gustaría una taza de café. (JE voudrais une tasse de café.)
Soy de los que llorarían como cuando algo muy preciado se pierde. (Je suis parmi ceux qui pleurerait quand quelque chose de très cher se perd.)
Il est également possible d'impliquer des conditions sans utiliser l'anglais "if" ou l'espagnol si:
El asesinato del presidente sería un crimen de guerra. (Assassiner le président serait un crime de guerre.)
¿Nos costaría mucho comer aquí? (Voudrais il Coût nous manger beaucoup ici?)
Me prometió que saldría conmigo. (Elle m'a promis qu'elle laisserait avec moi.)
«Serait» se référant à des événements répétés passés
Une autre utilisation courante de «serait» est d'indiquer que quelque chose s'est produit par habitude ou par coutume. Le plus souvent, vous pouvez utiliser le temps imparfait, le passé de l'espagnol qui est généralement utilisé pour désigner des actions qui se sont déroulées sur une période de temps indéfinie..
Durante el día trabajaba mucho. (Pendant la journée, elle travaillerait beaucoup.)
Recuerdo que viajábamos casi cada verano à Puerto Vallarta. (Je me souviens que nous voyagerions presque chaque été à Puerto Vallarta.)
Le exasperaban las quejas de sus hijos. (Les plaintes de ses enfants exaspérer lui.)
Cuando ganábamos Nadie decía nada. (Quand nous gagnerait personne dirait n'importe quoi.)
«Je ne le ferais pas»
Parfois, la forme négative, «ne serait pas» ou «ne le ferait pas», suggère un refus de faire quelque chose. Le verbe réflexif negarse peut presque toujours être utilisé:
Se negó a estudiar otras alternativas. (Il ne voulait pas étudier autres alternatives.)
Por eso me negué un firmar. (À cause de cela, je ne signerais pas.)
Me negué a comportarme como un adulto. (JE ne se comporterait pas comme un adulte.)
Si «ne veut pas» ou «ne veut pas» est utilisé comme l'équivalent de «n'a pas» ou «n'a pas», il peut être traduit en utilisant le temps imparfait ou prétérit..
La radio del coche non moi funcionó en ese momento. (L'autoradio ne fonctionnerait pas pour moi à ce moment. Le prétérit est utilisé ici parce que l'événement s'est produit à un moment précis.)
Muchas veces la radio del coche non moi funcionaba. (L'autoradio est souvent ne fonctionnerait pas pour moi. L'imparfait est utilisé ici pour un événement récurrent.)
Esa noche pas de salieron juntos. (Cette nuit-là, ils ne partirait pas ensemble.)
Muchas veces no salían del escritorio hasta entrada la noche. (Souvent ils ne partirait pas leurs bureaux jusqu'à la nuit.)
«Serait» comme un mot de politesse
Souvent, "voudrait" n'ajoute que peu de sens à une phrase mais est utilisé pour rendre une demande polie. Une façon de faire quelque chose de similaire en espagnol est d'utiliser le temps conditionnel:
Moi darías un minuto y medio? (Voudrais vous donner moi une minute et demie?)
¿Te gustaría ayudarmoi? (Voudriez vous pour m'aider?)
Le comprarías un dulce a su hermanita? (Voudrais vous acheter un bonbon pour votre petite sœur?)
«Serait» dans le discours rapporté
Dans les phrases du type "elle a dit qu'elle voudrait + verbe", "le" serait "peut être traduit en utilisant soit le conditionnel soit l'imparfait. Dans ce contexte, il y a peu de différence entre les deux temps espagnols.
Me dijo que iría al centro. (Elle m'a dit qu'elle irait centre ville.)
Me dijo que iba al centro. (Elle m'a dit qu'elle irait centre ville.)
Me dijeron que todo parecía correcto. (Ils m'ont tout dit sembleraient être correct.)
Me dijeron que todo parecería correcto. (Ils m'ont tout dit sembleraient être correct.)
Points clés à retenir
L'espagnol n'a pas d'auxiliaire qui signifie «serait» ou est utilisé de la même manière, et «devrait» doit généralement être traduit en utilisant différents temps.
Selon le contexte, "would + verb" en anglais peut devenir le temps imparfait, conditionnel ou prétérit en espagnol.
Si "ne serait pas" est utilisé pour indiquer que quelqu'un a refusé d'effectuer une action, le verbe negarse peut être utilisé.