"Ubasute yama" est l'un des contes populaires japonais. "Uba" signifie "femme âgée" et "sute" signifie "jeter" ou "jeter". "Ubasute" signifie "abandonner une vieille femme".
む か し 、 む か し 、 わ が ま ま な お と の 様 が い ま し た。 そ の お と の 様 は 年 寄 り が 大 嫌 い で し た。
中 る 日 、 と の 様 は 、 家 来 に 国 中 に 立 て 札 を 立 て 村人 に こ ん な こ と を 命 じ ま し た。
「六十 を 過 ぎ た 年 寄 り は 山 に 捨 て る べ し。 従 わ な い 家 は み な ご ろ し。」
誰 も が 、 家 中 の も の が 殺 さ れ る の を 恐 れ て 、 仕 方 な く と の 様 の 命令 に 従 い ま し た。
さ て 、 そ の 村 で 年老 い た 母親 を か か え た 若 者 が お り 、
「息 子 よ。 私 は 六十 で す。 山 に 捨 て て お く れ。」
「お 母 さ ん。 そ ん な ひ ど い こ と は で き ま せ ん。」
「隣 の 家 の お ば あ さ ん も 、 前 の 家 の お じ い さ ん も 、 も う 山 に 捨 て ら れ ま し た。 悩 ま な く て も い い で す よ。」 」
若 者 は, し ぶ し ぶ 母親 を 背 中 に 背負 う と, 山 を 登 り ま し た が, や は り 母 を 山 に 置 き 去 り に す る こ と は で き ず, 母親 を 背負 っ て, 夜 こ っ そ り 家 に 戻 り, そ し て, 裏 の 納 屋 に 隠 し ま した。
数 日 た っ た 日 の こ と 、 と の 様 は 、 村人 に 灰 の 縄 を 作 る よ う 命 じ ま し た。
「お 母 さ ん。 お と の 様 が 灰 の 縄 を 作 れ と の こ と で す。 や っ て み ま し た が 出来 ま せ ん。 誰 も で き な い」 」高」 」」 高 年 年 高 高 年 年 高 高
「息 子 よ。 そ れ は 簡 単 で す よ。 教 え て 上 げ ま し ょ う。」
息 子 は 、 言 わ れ た 通 り 、 わ ら な わ の 輪 を 作 る と 、 そ れ を 塩 水 の 中 に 入 れ 、 乾 か し て 燃 や し 、 き こ こ こ こ こ こ こ こ こ こ こ こ こ こ 灰 灰 灰 灰 灰 灰 灰 灰と
「お 主, な か な か や る な. 良 か ろ う. そ れ で は, も う 少 し 難 し い 問題 を 出 そ う. こ れ は, 一 本 の 棒 で あ る. ど ち ら が 根 の 方 で, ど ち ら が 枝 の 方 か, 一 両 日中 に, は っ き り さ せな さ い。 」
若 者 は 、 棒 を 家 に 持 ち 帰 り ま し た が 、 途 方 に く れ 、 母 に た ず ね ま し た。
「簡 単 で す よ。 水 の 入 っ た 桶 を 持 っ て き な さ い。」
息 子 は 桶 を 用意 し 、 棒 を 水 の 中 に 入 れ ま し た。
「見 て ご 覧。 下 に あ る 方 が 根 っ こ で 、 浮 い た 方 が 枝 で す よ。」
若 者 は と の 様 の 前 で 、 答 え を 言 い ま し た。
「や る な。 そ れ で は 一番 難 し い 問題 を 出 そ う。 叩 か な く て も 音 が 出 る 太 鼓 を 作 っ て き な さ い。」
若 者 は 、 真 っ 青 な 顔 を し て 太 鼓 を 携 え て 家 に 戻 る と 、 母 に 助 け を 求 め ま し た。
「と て も 簡 単 で す よ。 山 で 蜂 を 数 匹 捕 ま え て き な さ い。」
母親 は 、 少 し 太 鼓 の 皮 を 緩 め る と 、 蜂 を そ の 中 に 入 れ 、 ま た 皮 を 締 め ま し た。 太 鼓 が 音 を 立 て 始 め ま し た。
若 者 は 音 の す る た い こ を と の 様 に 渡 し ま し た。 「参 っ た。 そ ち は 一 人 で 三 つ の 難題 を 解 い た の か。」 」
「お と の 様 、 実 を 申 し ま す と 、 問題 を 解 い た の は 、 私 で は な く 、 母親 で す。 お と の 様 は 、 年 寄 り う 山 で で で 山 山 山 山 山 山 山 山 山 捨 捨 捨 捨 捨 捨 捨。な こ と は 出来 ま せ ん で し た。 母 を 納 屋 に 隠 し ま し た。 年 寄 り は 、 体 は 弱 く な っ て も 、 若 い 者 よ り 物 知 り で す。 」
と の 様 は し ば ら く 考 え て 、
「そ の 通 り だ な。 わ し が 間 違 っ て い た。 も う 年 寄 り を 山 に 捨 て る の は よ そ う。」
大 れ か ら そ の 国 は お 年 寄 り を 大 切 に す る 国 に な り ま し た。
Traduction du romaji
Mukashi mukashi, wagamamana otonosama ga imashita.Sono otonosama wa toshiyori ga daikirai deshita.
Aru salut, tonosama wa, kerai ni kunijuu ni tatefuda o tatete murabito ni konna koto o meijimashita.
"Rokujuu o sugita toshiyori wa yama ni suteru beshi. Shitagawanai ie wa mina goroshi."
Daremo ga, iejuu no mono ga korosareru no o osorete, shikatanaku tonosama nno meirei ni shitagaimashita.
Sate, sono mura de toshioita hahaoya o kakaeta wakamono ga ori,
"Musuko yo. Watashi wa rokujuu desu, Yama ni sutete okure."
"Okaasan. Sonna hidoi koto wa dekimasen."
"Tonari no ie no obaasan mo, mae no ie no ojiisan mo, mou yama ni suteraremashita. Nayamanakutemo ii desu yo."
Wakamono wa, shibushibu hahaoya o senaka ni seou to, yama o noborimashita ga, yahari haha o yama ni okizarini suru koto wa dekizu, hahaoya o seotte, yoru kossori ie ni modori, soshite, ura no naya ni kakushimashita.
Suujitsu tatta hi no koto, tonosama wa, murabito ni hai no nawa o tsukuru you meijimashita.
"Okaasan. Otonosama ga hai no nawa o tsukure to no koto desu. Yattemimashita ga dekimasen. Daremo dekinai to, nengu ga takaku narimasu."
"Musuko yo. Sore wa kantan desu yo. Oshiete agemashou."
Musuko wa, iwareta toori, waranawa no wa o tsukuru to, sore o shiomizu no naka ni ire, kawakashite moyashi, dekita hai no nawa o shinchou ni tonosama no tokoro ni motte ikimashita.
"Onushi, nakanaka yaru na. Yokarou. Soredewa, mou sukoshi muzukashii mondai o dasou. Kore wa ippon no bou de aru. Dochira ga ne no hou de, dochira ga eda no hou ka, ichiryoujitsu ni, hakkiri sasenasai."
Wakamono wa, bou o ie ni mochikaerimashita ga, tohouni kure, haha ni tazunemashita.
"Kantan desu yo. Mizu no haitta oke o motte kinasai."
Musuko wa oke o youi shi, bou o mizu no naka ni iremashita.
"Mite goran. Shita ni aru hou ga nekko de, uita hou ga eda desu yo."
Wakamono wa tonosama no mae de, kotae o iimashita.
"Yaru na. Soredewa ichiban muzukashii mondai o dasou. Tatakanakutemo oto ga deru taiko o tsukutte kinasai."
Wakamono wa massaona kao o shite taiko o kakaete ie ni modoru to, haha ni tasuke o motomemashita.
"Totemo kantan desu yo. Yama de hachi o suuhiki tsukamaete kinasai."
Hahaoya wa, sukoshi taiko no kawa o yurumeru to, hachi o sono naka ni ire, mata kawa o shimemashita. Taiko ga oto o tatehajimemashita.
Wakamono wa oto no suru taiko o tonosama ni watashimashita.
"Maitta. Sotchi wa hitori de mittsu no nandai o toita no ka."
"Otonosama, jitsu o moushimasu to, mondai o toita nowa, watashi dewa naku, hahaoya desu. Otonosama wa, toshiyori o yama ni suteru you meijimashita. Demo watashi wa, sonoyouna zankokuna koto wa dekimasendeshita. Haha o naya ni khiushi wa yoyaku natte mo, wakai mono yori monoshiri desu. "
Tonosama wa shibaraku kangaete,
"Sono toori dana. Washi ga machigatteita. Mou toshiyori o yama ni suteru nowa yosou."
Sorekara sono kuni wa otoshiyori o taisetsuni suru kuni ni narimashita.
Vocabulaire
mukashi mukashi 昔 々 --- il était une fois
wagamama わ が ま ま --- égoïste
toshiyori 年 よ り --- une personne âgée
daikirai 大 嫌 い --- détester
aru hi あ る 日 --- un jour
kerai 家 来 - un disciple
tatefuda 立 札 --- un signe
murabito 村人 --- un villageois
meijiru 命 じ る --- sur commande
yama 山 --- une montagne
suteru 捨 て る --- à jeter
shitagau 従 う --- à suivre
korosu 殺 す --- tuer
osoreru 恐 れ る --- pour avoir peur
shikatanaku 仕 方 な く --- à contrecœur; contre son gré
wakamono 若 者 --- les jeunes
musuko 息 子 --- un fils
okaasan お 母 さ ん --- une mère
hidoi ひ ど い --- terrible
tonari と な り --- la maison d'à côté
obaasan お ば あ さ ん --- une vieille femme
ojiisan お じ い さ ん --- un vieil homme
nayamu 悩 む --- s'inquiéter; être en détresse
shibu shibu し ぶ し ぶ --- à contrecœur
senaka 背 中 --- un dos
seou 背負 う --- porter
noboru 登 る --- grimper
yahari や は り --- comme prévu
okizari 置 き 去 り --- partir; désert
yoru 夜 --- une nuit
kossori こ っ そ り --- secrètement
ura 裏 --- retour
naya 納 屋 --- un hangar
kakusu 隠 す --- cacher
suujitsu 数 日 --- plusieurs jours
hai 灰 --- ash
nawa 縄 --- une corde
tsukuru つ く る --- faire
neijiru ね じ る --- tourner
nengu 年 貢 --- un hommage
takai 高 い --- cher
kantan 簡 単 --- facile
oshieru 教 え る --- enseigner
wa 輪 --- une bague
shiomizu 塩 水 --- eau salée
kawakasu 乾 か す --- sécher
moyasu 燃 や す --- brûler
shinchou 慎重 --- soigneusement
mou sukoshi も う 少 し --- un peu plus
muzukashii 難 し い --- difficile
lundi 問題 --- un problème
ippon 一 本 --- un
bou 棒 --- un bâton
ne 根 --- une racine
eda 枝 --- une branche
hakkiri は っ き り --- clairement
ie 家 --- home
tohou ni kureru 途 方 に 暮 れ る --- être à perte
tazuneru 尋 ね る --- demander
oke 桶 --- un seau
youi suru 用意 す る --- pour préparer
ichiban 一番 --- le premier
tataku た た く --- frapper
oto 音 --- bruit
taiko 太 鼓 --- un tambour
massao 真 っ 青 --- pâle
kakaeru 抱 え る --- tenir
yurumeru 緩 め る --- pour desserrer
shimeru 締 め る --- pour fixer
nandai 難題 --- un problème difficile
zankoku 残酷 --- cruel
monoshiri 物 知 り --- une personne bien informée
machigau 間 違 う --- se tromper
taisetsu 大 切 --- important
kuni 国 --- un pays
Grammaire
(1) Préfixe Ma
"Ma & # xff08; 真 & # xff09;" est un préfixe pour souligner le nom qui vient après "ma".
makka 真 っ 赤 --- rouge vif
masshiro 真 っ 白 --- blanc pur
massao 真 っ 青 --- bleu profond
makkuro 真 っ 黒 --- noir comme encre
manatsu 真 夏 --- le milieu de l'été
massaki 真 っ 先 --- au tout début
makkura 真 っ 暗 --- pitch-dark
mapputatsu 真 っ 二 つ --- en deux
(2) Compteurs
Chaque langue a une façon différente de compter les objets; les Japonais utilisent des compteurs. Ils sont similaires aux expressions anglaises telles que "une tasse de ~", "une feuille de ~" et ainsi de suite. Il existe une variété de compteurs, souvent basés sur la forme de l'objet. Les compteurs sont attachés directement à un numéro (par exemple ni-hai, san-mai). Après les deux paragraphes suivants, j'ai inclus des compteurs pour les catégories suivantes: objets, durée, animaux, fréquence, ordre, personnes et autres.
Objets
Lors de la combinaison d'un numéro avec un compteur, la prononciation du numéro ou du compteur peut changer. Cliquez sur le lien de chaque compteur pour en savoir plus sur le changement phonétique.
hon 本 --- Objets longs et cylindriques: arbres, stylos, etc..
mai 枚 --- Objets plats et fins: papier, tampons, vaisselle, etc..
ko 個 --- Large catégorie d'objets petits et compacts
hai 杯 --- Liquide dans des tasses, verres, bols, etc..
satsu 冊 --- Objets liés: livres, magazines, etc..
dai 台 --- Véhicules, machines, etc..
kai 階 --- Le sol d'un immeuble
ken 件 --- Maisons, immeubles
soku 足 --- Paires de chaussures: chaussettes, chaussures, etc..
tsuu 通 --- Lettres
Cliquez ici pour apprendre la chanson de comptage japonaise "Ippon demo Ninjin".