Ue o Muite Arukou de Kyuu Sakamoto - Sukiyaki Song

Écouter ou chanter une chanson est un excellent moyen d'apprendre une langue. Avec une mélodie, il est plus facile d'imiter des mots et de chanter même si vous ne comprenez pas le sens. Voici une grande chanson intitulée "Ue o Muite Arukou" de Kyuu Sakamoto sortie en 1961.

Le titre, "Ue o Muite Arukou" se traduit par "Je lève les yeux quand je marche". Cependant, il est connu sous le nom de "Sukiyaki" aux États-Unis. Le titre "Sukiyaki" a été choisi parce qu'il est plus facile à prononcer pour les Américains, et c'est un mot qu'ils associent au Japon. Sukiyaki est une sorte de ragoût japonais et n'a rien à voir avec la chanson.

La chanson a dominé les charts pop pendant trois semaines en 1963. C'est la seule chanson en langue japonaise à avoir atteint le premier rang aux États-Unis. Il s'est vendu à plus de 13 millions d'exemplaires à l'international.

Selon des informations récentes, la chanteuse britannique Susan Boyle couvrira la chanson en bonus pour la version japonaise de son troisième album..

Malheureusement, Sakamoto a été tué lorsque le vol 123 de Japan Airlines s'est écrasé en 1985. Il avait 43 ans. Les 15 membres d'équipage et 505 passagers sur 509 sont morts, pour un total de 520 morts et seulement 4 survivants. Cela reste la pire catastrophe aérienne unique de l'histoire.

Paroles japonaises

Ue o muite arukou 上 を 向 い て 歩 こ う
Namida ga koborenai youni 涙 が こ ぼ れ な い よ う に
Omoidasu haru no hi 思 い 出 す 春 の 日
Hitoribocchi no yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜

Ue o muet aurkou 上 を 向 い て 歩 こ う
Nijinda hoshi o kazoete に じ ん だ 星 を 数 え て
Omoidasu natsu no hi 思 い 出 す 夏 の 日
Hitoribocchi no yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜

Shiawase wa kumo no ue ni 幸 せ は 雲 の 上 に
Shiawase wa sora no ue ni 幸 せ は 空 の 上 に

Ue o muite arukou 上 を 向 い て 歩 こ う
Namida ga koborenai youni 涙 が こ ぼ れ な い よ う に
Nakinagara aruku 泣 き な が ら 歩 く
Hitoribocchi no yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜
(Sifflement)

Omoidasu aki no hi 思 い 出 す 秋 の 日
Hitoribocchi no yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜

Kanashimi wa hoshi no kage ni 悲 し み は 星 の 影 に
Kanashimi wa tsuki no kage ni 悲 し み は 月 の 影 に

Ue o muite arukou 上 を 向 い て 歩 こ う
Namida ga koborenai youni 涙 が こ ぼ れ な い よ う に
Nakinagara aruku 泣 き な が ら 歩 く
Hitoribocchi no yoru 一 人 ぼ っ ち の 夜
(Sifflement)

Voici la traduction des paroles japonaises. La version anglaise de "Sukiyaki" enregistrée par A Taste of Honey n'a pas de traduction littérale.

Version anglaise

Je lève les yeux quand je marche
Pour que les larmes ne tombent pas
Se souvenir de ces jours de printemps
Mais je suis tout seul ce soir

Je lève les yeux quand je marche
Compter les étoiles avec des yeux larmoyants
Se souvenir de ces jours d'été
Mais je suis tout seul ce soir

Le bonheur est au-delà des nuages
Le bonheur est au-dessus du ciel

Je lève les yeux quand je marche
Pour que les larmes ne tombent pas
Bien que les larmes jaillissent pendant que je marche
Car ce soir je suis tout seul
(Sifflement)

Se souvenir de ces jours d'automne
Mais je suis tout seul ce soir

La tristesse réside dans l'ombre des étoiles
La tristesse se cache dans l'ombre de la lune

Je lève les yeux en marchant
Pour que les larmes ne tombent pas
Bien que les larmes jaillissent pendant que je marche
Car ce soir je suis tout seul
(Sifflement)

Notes de grammaire

  • "Muite" est "te-forme" du verbe "muku (faire face)". Le "te-form" est utilisé pour connecter deux ou plusieurs verbes. Dans cette phrase, les verbes "muku" et "aruku" sont connectés.
  • "Arukou" est une forme volontaire du verbe "aruku (marcher)".
  • "Koborenai" est la forme négative du verbe "koboreru (tomber, tomber)" + "~ youni". "~ youni" signifie "afin que ~". "Nai youni" signifie "afin de ne pas ~". Voici quelques exemples: Gakkou ni okurenai youni hayaku okiru. I に 遅 れ な い よ う に 早 く 起 き る 。--- Je me lève tôt pour ne pas être en retard à l'école.
    Kaze o hikanai youni ki o tsuketeiru.か ぜ を ひ か な い よ う に 気 を つ け て い る 。--- Je prends soin de moi pour ne pas attraper froid.
  • "Nijinda" est une terminaison perfectrice informelle du verbe "nijimu (effacer, estomper)". Il modifie le nom, "hoshi (étoile)". Cela signifie qu'avec des yeux larmoyants, les étoiles étaient floues.
  • "~ nagara" de "nakinagara" indique que deux actions ont lieu simultanément. Voici quelques exemples: Terebi o minagara, asagohan o taberu. I レ ビ を 見 な が ら 、 朝 ご は ん を 食 べ る 。--- Je regarde la télévision pendant que je déjeune.
    Ongaku o kikinagara, benkyou suru. I 楽 を 聞 き な が ら 、 勉強 す る 。--- J'écoute de la musique pendant que j'étudie.