Umi no mizu wa naze karai - Apprendre d'une histoire

"Umi no mizu wa naze karai" est l'un des contes populaires japonais.

昔 々 、 二人 の 兄弟 が 住 ん で い ま し た。
弟 は 貧 し く 、 暮 ら し に 困 っ て い ま し た。
年 越 し の 晩 、 弟 は ど う し よ う か と 困 っ て い た と こ ろ 、 あ る 一 人 の お じ い さ ん に 会 い 、 こ う 言 わ れ ま し た。
「こ の 先 に あ る 山 の お 堂 で 、 こ の お ま ん じ ゅ う と 石 の ひ き う す を 交換 し て も ら い な さ い。」
そ う い わ れ お じ い さ ん は お ま ん じ ゅ う を わ た し ま し た。
弟 は 言 わ れ た と お り 山 の お 堂 で お ま ん じ ゅ う と 石 の ひ き う す を 交換 し て も ら い ま し た。
ま た お じ い さ ん に 会 い に い き 、 ひ き う す と 交換 し て も ら っ た こ と を 伝 え る と 、
「お ー 、 こ れ じ ゃ こ れ じ ゃ。 こ の ひ き う す は な 、 み ぎ に ま わ す と ほ し い も の が い く ら で も で と く ひ ひ ひ ひ く く く く く く ん ん ん ん ん ん ん ん ん ん んん
そ れ を 聞 い て 弟 は 家 に 帰 り 、 さ っ そ く そ の う す を 引 い て み ま し た。
「こ め 出 ろ & # xff01;こ め 出 ろ & # xff01; 」
と い い ま し た。 す る と お ど ろ い た お ど ろ い た。
ほ ん と う に ひ き う す か ら は お こ め が ザ ァ ー ザ ァ ー お と を た て て あ め の よ う に ふ き だ し て き た で は あ り ま せ ん で
そ の う す を ひ く と 、 な ん で も 望 み が か な い 、 弟 は お 金 持 ち に な り ま し た。
あ る 日 、 兄 が そ の う す を 盗 み 出 し 、 舟 で 海 の 上 に 持 っ て 行 き ま し た。
「は は は は は ー。 こ れ が あ れ ば な ん で も 出 て く る ぞ。 ま ん じ ゅ う 出 ろ 、 ま ん じ ゅ う 出 ろ」
そ う い っ て 兄 は 嬉 し く て 甘 い 物 を 食 べ て い る う ち に 塩 か ら い も の が ほ し く な り ま し た。 そ こ で 、
「塩 出 ろ 、 塩 出 ろ」
と 言 う と 、 ま っ し ろ な 塩 が ザ ワ ザ ワ ザ ワ ザ ワ と 山 の よ う に ふ き で て き ま し た。
み る み る ま に 舟 は し お の 山 で 今 に も あ ふ れ そ う で す。
兄 は 弟 が ま ん じ ゅ う を だ し た と き ひ だ り に ま わ せ ば と ま る の を み て お か な か っ た の で す。
「ワ ァ & # xff5e;だ れ か た す け て く れ & # xff5e; & # xff01; だ れ か し お を と め て く れ & # xff5e; & # xff01; & # xff01; 」
と う と う し お は ふ ね か ら あ ふ れ 、 ふ ね は し お の お も み で ブ ク ブ ク し ず ん で し ま い ま し た と さ。
そ れ で 、 今 で も 海 の 水 が 塩 か ら い の で す。

Traduction du romaji

Mukashi mukashi, futari no kyoudai ga sunde imashita.
Otouto wa mazushiku, kurashi ni komatteimashita.
Toshikoshi no ban, otouto wa doushiyouka to komatteita tokoro, aru hitori no ojiisan ni ai, kou iwaremashita.
"Kono saki ni aru yama no odou de, kono omanjuu à ishi no hikiusu o koukan shite morainasai."
Sou iware ojiisan wa omanjuu o watashimashita.
Otouto wa iwareta toori yama no odou de omanjuu à ishi no hikiusu o koukan shite moraimashita.
Mata ojiisan ni ai ni iki, hikiusu à koukan shitemoratta koto o tsutaeru à,
"OO, kore ja, koreja. Kono hikiusu wana, migi ni mawasu à hoshii mono ga ikurademo detekuru n ja. Tometai toki wa hidari ni mawaseba ii."
Sore o kiite otouto wa ie ni kaeri, sassoku sono usu o hiite mimashita.
"Kome dero! Kome dero!"
à iimashita. Suruto odoroita odoroita.
Hontouni hikiusu kara wa okome ga zaa zaa oto o tatete ame no youni fukudashite kita dewa arimasen ka.
Sono usu o hiku to, nandemo nozomi ga kanai, otouto wa okanemochi ni narimashita.
Aruhi, ani ga sono usu o nusumidashi, fune no ue ni motte ikimashita.
"Hahahaha ... Kore ga areba nandemo dete kuru zo. Manjuu dero, manjuu dero."
Sou itte ani wa ureshikute amai mono o tabete iru uchi ni shiokarai mono ga hoshikunarimashita. Sokode, "Shio dero, shio dero."
to iiu to, masshirona shio ga zawa zawa zawa zawa to yama no youni fukidete kimashita.
Mirumiruma ni fune wa shio no yama de imanimo afuresou desu.
Ani wa otouto ga manjuu o dashita toki ni hidari ni mawaseba tomaru nowa mite okanakatta node deus.
"Waa dareka tasuketekure! Dareka shio o tometekure!"
Toutou shio wa fune kara afure, fune wa shio no omomi de bukubuku shizunde shimaimashita to sa.
Sorede, imademo umi no mizu ga shiokarai no desu.

Vocabulaire

mukashi mukashi 昔 々 --- il était une fois
futari 二人 --- deux
kyoudai 兄弟 --- un frère
sunde 住 ん で --- la forme en te du verbe "sumu (vivre)"
otouto 弟 --- un frère plus jeune
mazushii 貧 し い --- pauvre
kurashi 暮 ら し --- une vie
komaru 困 る --- avoir du mal
toshikoshi 年 越 し --- Réveillon du Nouvel An
interdiction 晩 --- une soirée
hitori 一 人 --- un
ojiisan お じ い さ ん --- un vieil homme
au 会 う --- pour rencontrer
iwareru 言 わ れ る --- une forme passive du verbe "iu (dire)"
yama 山 --- une montagne
omanjuu お ま ん じ ゅ う --- un petit pain cuit à la vapeur
ishi 石 --- une pierre
hikiusu ひ き う す --- un moulin à main
koukan suru 交換 す る --- pour échanger
watasu 渡 す --- à portée de main
tsutaeru 伝 え る --- dire
migi 右 --- droite
mawasu 回 す --- se retourner
hoshii ほ し い --- vouloir
ikurademo い く ら で も --- autant
tomeru 止 め る --- arrêter
hidari 左 --- gauche
kiite 聞 い て --- la forme en te du verbe "kiku (écouter)"
ie 家 --- home
kaeru 帰 る --- pour revenir
sassoku さ っ そ く --- à la fois; tout de suite
kome 米 --- riz
odoroku 驚 く --- être surpris
ame 雨 --- pluie
nozomi 望 み --- souhait
okanemochi お 金 持 ち --- les riches
nusumidasu 盗 み 出 す --- voler
fune 船 --- un bateau
umi 海 --- l'océan
motteiku 持 っ て い く --- apporter
ureshii う れ し い --- heureux
shiokarai 塩 辛 い --- salé
shio 塩 --- sel
masshiro 真 っ 白 --- blanc pur
imanimo 今 に も --- à tout moment
afureru あ ふ れ る --- déborder
tasukete 助 け て --- Aide!
omomi 重 み --- poids
shizumu 沈 む --- couler

Grammaire

(1) "Ma & # xff08; 真 & # xff09;" est un préfixe pour souligner le nom qui vient après "ma".
makka 真 っ 赤 --- rouge vif
masshiro 真 っ 白 --- blanc pur
massao 真 っ 青 --- bleu profond
makkuro 真 っ 黒 --- noir comme encre
manatsu 真 夏 --- le milieu de l'été
massaki 真 っ 先 --- au tout début
makkura 真 っ 暗 --- pitch-dark
mapputatsu 真 っ 二 つ --- en deux

(2) Compter les gens

"Nin" est utilisé pour compter les personnes, bien qu'une personne et deux personnes soient irrégulières.

une personne hitori & # x3000; & # x4E00; & # x4EBA;
deux personnes futari & # x3000; & # x4E8C; & # x4EBA;
& # xFF54; trois personnes sannin & # x3000; & # x4E09; & # x4EBA;
quatre personnes yonin & # x3000; & # x56DB; & # x4EBA;
cinq personnes gonin & # x3000; & # x4E94; & # x4EBA;
six personnes rokunin & # x3000; & # x516D; & # x4EBA;
sept personnes nananine & # x3000; & # x4E03; & # x4EBA;
huit personnes hachinin & # x3000; & # x516B; & # x4EBA;
neuf personnes kyuunin & # x3000; & # x4E5D; & # x4EBA;
dix personnes juunin & # x3000; & # x5341; & # x4EBA;