Utilisation du «non» et des mots associés en espagnol

Changer une phrase espagnole en une phrase négative peut être aussi simple que de placer non avant le verbe principal. L'espagnol est différent de l'anglais dans la mesure où l'espagnol peut nécessiter l'utilisation du double négatif dans certaines circonstances.

"Non" comme adjectif ou adverbe

En espagnol, le mot négatif le plus courant est non, qui peut être utilisé comme adverbe ou adjectif. En tant qu'adverbe niant une phrase, il vient toujours juste avant le verbe, à moins que le verbe ne soit précédé d'un objet, auquel cas il vient juste avant l'objet.

  • Non Côme. (Je suis ne pas en mangeant.) Non quiere ir al centro. (Elle faitNT veux aller au centre-ville.) Non lo quiero. (Je faisNT le veux.) ¿Non te gusta la bicicleta? (FaireNT vous aimez le vélo?)

Quand non est utilisé comme un adjectif, ou comme un adverbe modifiant un adjectif ou un autre adverbe, il est généralement l'équivalent de l'anglais "not" ou d'un préfixe tel que "non". Dans ces cas, il vient juste avant le mot qu'il modifie. Notez que non est parfois utilisé pour signifier "non" de cette façon, cette utilisation n'est pas très courante, et généralement d'autres mots ou constructions de phrases sont utilisés.

  • El senador está por la política de la non violencia. (Le sénateur est pour la politique de nonla violence.) Tiene dos computadoras non usadas. (Il a deux ONUordinateurs utilisés.) Mi hermano es poco inteligente. (Mon frère est ONUintelligent.) Ese doctor es péché principios. (Ce médecin est ONUde principe.)

Autres mots négatifs

L'espagnol a également plusieurs mots négatifs qui sont fréquemment utilisés. Ils incluent nada (rien), Nadie (personne, personne), ninguno (aucun), nunca (jamais), et jamás (jamais). Ninguno, en fonction de son utilisation, se présente également sous les formes ningún, ninguna, ningunos et ningunas, bien que les formes plurielles soient rarement utilisées.

  • Nada vale tanto como el amor. (Rien vaut autant que l'amour.) Nadie quiere salir. (Personne veut partir.) Ninguna casa tiene más televisores que la mía. (Non maison a plus de téléviseurs que le mien.) Nunca bebemos la cerveza. (Nous jamais boire de la bière). Jamás te Veo. (JE jamais à plus.)

Un aspect de l'espagnol qui peut sembler inhabituel aux anglophones est l'utilisation du double négatif. Si l'un des mots négatifs énumérés ci-dessus (tels que nada ou Nadie) est utilisé après le verbe, un négatif (souvent non) aussi doit être utilisé avant le verbe. Une telle utilisation n'est pas considérée comme redondante. Lors de la traduction en anglais, vous ne devez pas traduire les deux négatifs en négatifs.

  • Nonnada. (Je faisNT tout savoir, ou je sais rien.) Non conozco a Nadie. (Je faisNT connaître quelqu'un, ou je sais personne.) UNE Nadie le importa nada. (Rien importe à personne.)