Utilisation de «Se» pour l'équivalent de la voix passive anglaise

Si vous êtes nouveau dans l'apprentissage de l'espagnol, vous pourriez facilement être dérouté par certains des signes que vous voyez dans une zone hispanophone:

  • SE VENDEN ORO Y PLATA
  • SE SIRVE DESAYUNO
  • SE ALQUILA

Traduisez les mots du mieux que vous pouvez, ou saisissez-les dans un appareil de traduction portable, et vous pourriez très bien vous retrouver avec des traductions comme celles-ci: l'or et l'argent se vendent. Le petit déjeuner se sert. Il se loue.

Se Utilisé pour le type de voix passive

De toute évidence, ces traductions littérales n'ont pas beaucoup de sens. Mais une fois que vous vous êtes familiarisé avec la langue, vous vous rendez compte que de tels usages de se et les verbes sont assez courants et sont utilisés pour indiquer des objets sur lesquels on agit sans indiquer qui ou quoi fait l'action.

Cette explication pourrait être une bouchée, mais nous faisons la même chose en anglais, mais d'une manière différente. Par exemple, prenez une phrase comme «La voiture a été vendue». Qui a vendu? Hors contexte, nous ne savons pas. Ou pensez à une phrase comme «La clé a été perdue». Qui a perdu la clé? Eh bien, nous savons probablement, mais pas de cette phrase!

En anglais, nous appelons ces utilisations verbales la voix passive. C'est l'opposé de la voix active, qui serait utilisée dans des phrases comme «John a vendu la voiture» ou «j'ai perdu la chaussure». Dans ces phrases, on nous dit qui exécute l'action. Mais dans la voix passive, le sujet de la phrase est agi par quelqu'un (ou quelque chose) plutôt que d'être celui qui exécute l'action.

L'espagnol a une vraie voix passive correspondant à celle de l'anglais: El coche fue vendido ("La voiture a été vendue") et el zapato fue perdido ("la chaussure a été perdue") en sont deux exemples, mais elle n'est pas autant utilisée qu'en anglais. L'utilisation de la forme verbale réflexive à la troisième personne, qui utilise le pronom, est beaucoup plus courante. se. (Ne confondez pas se avec , ce qui signifie "je sais" ou parfois "tu es" comme une commande.) Plutôt que de dire que quelque chose est fait à quelque chose, les hispanophones ont pour objet de le faire à eux-mêmes.

Se Le passif ne doit pas être traduit littéralement

Donc, se venden oro y plata, bien que traduit littéralement signifierait «l'or et l'argent se vendent», cela peut être compris comme «l'or et l'argent sont vendus» ou même «l'or et l'argent à vendre», aucun des deux ne spécifiant qui fait la vente. Se sirve desayuno signifie "le petit déjeuner est servi." Et se alquila, qui pourrait être considéré comme un signe sur un bâtiment ou un objet, signifie simplement «à louer».

Gardez à l'esprit que la fonction grammaticale de ces formes verbales réflexives est d'éviter de dire qui ou quoi exécute l'action, ou simplement de reconnaître que l'interprète de l'action n'est pas important. Et il existe des moyens de le faire en anglais autre que d'utiliser la voix passive. Par exemple, regardez la phrase suivante en espagnol:

  • Se dice que neverá.

Littéralement, une telle phrase signifierait «elle se dit qu'elle va neiger», ce qui n'a pas de sens. En utilisant une construction passive, nous pourrions traduire cette phrase par "on dit qu'il va neiger", ce qui est parfaitement compréhensible. Mais une façon plus naturelle de traduire cette phrase, au moins en usage informel, serait "ils disent qu'il neigera". "Ils" ici ne fait pas référence à des personnes spécifiques.

D'autres phrases peuvent être traduites de manière similaire. Se venden zapatos en el mercado, ils vendent des chaussures sur le marché (ou des chaussures sont vendues sur le marché). ¿Se comen mariscos en Uruguay? Mangent-ils des fruits de mer en Uruguay? Ou, les fruits de mer sont-ils consommés en Uruguay?

Parfois, en anglais, nous utilisons également «un» ou un «vous» impersonnel où un hispanophone peut utiliser un se construction. Par exemple, se puede encontrar zapatos en el marcado. Une traduction sous forme passive serait «des chaussures peuvent être trouvées sur le marché». Mais on pourrait aussi dire "on peut trouver des chaussures sur le marché" ou même "on peut trouver des chaussures sur le marché". Ou, se tiene que beber mucha agua en el desierto pourrait se traduire par «il faut boire beaucoup d'eau dans le désert» ou «il faut boire beaucoup d'eau dans le désert». Le "vous" dans de tels cas ne signifie pas la personne à qui on parle, mais il se réfère plutôt aux personnes en général.

Il est important de garder à l'esprit de telles significations de phrases en anglais lors de la traduction en espagnol. Vous pourriez être mal compris si vous deviez utiliser le pronom espagnol usted traduire "vous" dans les phrases ci-dessus. (Il est possible d'utiliser usted ou pour signifier une sorte de "vous" impersonnel comme dans la phrase anglaise, mais une telle utilisation est moins courante en espagnol qu'en anglais.)

Points clés à retenir

  • Verbes réflexifs utilisant se sont souvent utilisés pour former un type de voix passive, ce qui évite de dire directement qui ou quoi exécute l'action du verbe.
  • Cet usage ne doit pas être traduit littéralement en anglais, car cela entraînerait des expressions telles que "il se vend" ou "il s'est perdu".
  • L'espagnol a une vraie voix passive qui utilise la forme "ser + participe passé ", mais il est utilisé beaucoup moins souvent que l'équivalent anglais.