Façons dont les temps de verbe espagnol et anglais diffèrent

Les hispanophones et les anglophones pensent de leurs temps de verbe de la même manière: le présent de l'anglais fonctionne un peu comme le présent de l'espagnol, et on peut en dire autant des autres temps.

Mais il y a quelques différences que vous rencontrerez en dépassant le niveau d'espagnol du débutant. Voici quelques-unes des plus importantes:

Utiliser le présent pour discuter de l'avenir

Il est possible dans les deux langues de discuter de l'avenir tout en utilisant un temps présent, mais vous pouvez le faire de manière plus flexible en anglais.

En anglais, vous pouvez utiliser le présent simple ou le présent progressif pour faire référence à l'avenir. Par exemple, vous pouvez dire "Le bus arrive à 2" ou "Le bus arrive à 2". En espagnol, cependant, vous devez utiliser le simple cadeau:

  • El bus llega a las dos. (Le bus arrive à 2)
  • La película comienza a las 8:45. (Le film commence à 8h45.)

Le progressif actuel en espagnol suggère que quelque chose se passe maintenant. "El bus está llegando"signifie quelque chose comme" Le bus est en train d'arriver ", donc cela n'a pas de sens d'ajouter un élément temporel futur.

Vous pouvez également utiliser le futur dans les deux langues pour ces situations.

Utiliser le temps présent pour ce qui se passe maintenant

Dans les deux langues, le présent simple est utilisé pour désigner quelque chose qui se produit en continu, régulièrement ou de façon répétée. Donc "Los elefantes comen raíces"peut signifier" les éléphants mangent des racines "et"Hago muchos errores"peut signifier" je fais beaucoup d'erreurs ".

En espagnol mais pas en anglais, cependant, le simple présent peut également être utilisé pour faire référence à quelque chose qui se passe actuellement, un concept qui s'exprime en anglais en utilisant le présent progressif. Donc "Los elefantes comen raíces"peut aussi signifier" Les éléphants mangent des racines "et"Hago muchos errores"peut aussi signifier" Je fais beaucoup d'erreurs. "Pour déterminer ce que signifie l'espagnol, vous devez regarder le contexte.

Vous pouvez également utiliser le progressif actuel en espagnol pour indiquer que quelque chose se passe actuellement (comme "Los elefantes están comiendo raíces"), mais cette forme verbale n'est pas utilisée autant en espagnol qu'en anglais.

Tendu pour des activités qui se poursuivent

L'idiome en espagnol pour indiquer quand une activité a commencé est "hace + "l'équivalent de" il y a "en anglais. Si l'événement est terminé, les deux langues utilisent le prétérit:

  • Comimos hace dos horas. (Nous avons mangé il y a deux heures.)
  • Viajaron a Madrid. (Ils ont voyagé à Madrid.)

Si l'action se poursuit cependant, l'espagnol utilise généralement la phrase "hace + période de temps + que"suivi d'un simple verbe au présent, tandis que l'anglais utilise généralement une forme verbale" ont "ou" a "suivie de" pour "et de la période:

  • Hace dos años que vivo con él. (Je vis avec lui depuis deux ans.)
  • Hace 36 horas que Roberta está aquí. (Roberta est ici depuis 36 heures.)

Utiliser le futur pour la vraisemblance

Bien que le futur dans les deux langues soit principalement utilisé pour indiquer ce qui se passera, en espagnol, il peut également être utilisé pour indiquer que quelque chose semble probable. Il n'y a pas d'équivalent anglais à ce "futur hypothétique" basé sur le temps des verbes:

  • Guillermo estará en casa. (Guillermo est probablement chez lui.)
  • ¡Será la verdad! (Ça doit être vrai!)

Dans une question, l'avenir supposé est souvent utilisé pour exprimer un manque de connaissances ou de se demander:

  • ¿Dónde estará Catalina? (Où pourrait être Catalina?)
  • ¿Qué será eso? (Qu'est-ce que ça pourrait être?)

Tendu et début des actions

En espagnol, l'utilisation du temps prétérit plutôt que du temps imparfait peut indiquer le début de l'action du verbe. L'anglais peut utiliser un mot ou une structure de phrase différent plutôt que tendu pour exprimer la même chose. Par exemple, conocer fait souvent référence à la connaissance de quelqu'un. Pour dire que vous connaissiez quelqu'un, vous utiliseriez l'imparfait en espagnol mais le prétérit en anglais: Yo conocía a Gabriela. (Je connaissais Gabriela). Utiliser le prétérit en espagnol serait généralement compris comme se référant au début de la connaissance: Conocí a Gabriela. (J'ai rencontré Gabriela.)

De cette façon, le choix du temps du verbe peut affecter la façon dont un verbe espagnol est traduit en anglais:

  • Sabía nadar. (Je savais nager.)
  • Supe nadar. (Je savais que je devais nager.)

Différences régionales pour le présent parfait

Dans les deux langues, le présent parfait peut faire référence à des événements qui se sont produits à un moment non spécifié dans le passé:

  • Hemos identificado los problemas. (Nous avons identifié les problèmes.)
  • Ha estudiado para ser actriz. (Elle a étudié pour être une actrice.)

Mais dans certaines régions, en particulier en Espagne, le parfait présent espagnol est utilisé principalement pour faire référence à des événements survenus dans un passé très récent.

  • Hace un minuto he llamado a mi madre. (Il y a une minute, j'ai appelé ma mère.)
  • ¡Mi perro se ha comido el collier antiparasitaire! (Mon chien déteste son collier antiparasite!)

Mais dans d'autres domaines, le prétérit ou une construction autre que la perfection actuelle serait préféré:

  • Hace un minuto llamé a mi madre. (Il y a une minute, j'ai appelé ma mère.)
  • ¡Mi perro se acaba de comer el collier antiparasitario! (Mon chien déteste son collier antiparasite!)