Si vous étudiez l'espagnol assez longtemps, tôt ou tard, vous entendrez un conte sur le roi d'Espagne Ferdinand, qui aurait parlé avec une lisp, ce qui aurait incité les Espagnols à l'imiter en prononçant le z et parfois c à prononcer avec le son "th" de "mince".
En fait, certains lecteurs de ce site ont rapporté avoir entendu l'histoire de leurs professeurs d'espagnol.
C'est une belle histoire, mais c'est juste ça: une histoire. Plus précisément, c'est une légende urbaine, une de ces histoires qui se répète si souvent que les gens en viennent à y croire. Comme beaucoup d'autres légendes, il a suffisamment de vérité - certains Espagnols parlent en effet avec quelque chose que les non-informés pourraient appeler un lisp - à croire, à condition de ne pas examiner l'histoire de trop près. Dans ce cas, en regardant l'histoire de plus près, on se demanderait pourquoi les Espagnols ne prononcent pas également la lettre s avec un soi-disant lisp.
L'une des différences fondamentales de prononciation entre la plupart de l'Espagne et la plupart de l'Amérique latine est que le z se prononce quelque chose comme les "s" anglais en Occident mais comme le "th" muet de "mince" en Europe. Il en va de même pour le c quand il s'agit d'un e ou je. Mais la raison de la différence n'a rien à voir avec un roi d'autrefois; la raison fondamentale est la même que la raison pour laquelle les résidents américains prononcent beaucoup de mots différemment que leurs homologues britanniques.
Le fait est que toutes les langues vivantes évoluent. Et lorsqu'un groupe de locuteurs est séparé d'un autre groupe, au fil du temps, les deux groupes se séparent et développent leurs propres particularités en prononciation, grammaire et vocabulaire. Tout comme les anglophones parlent différemment aux États-Unis, au Canada, en Grande-Bretagne, en Australie et en Afrique du Sud, entre autres, les hispanophones varient également en Espagne et dans les pays d'Amérique latine. Même dans un seul pays, y compris l'Espagne, vous entendrez des variations régionales dans la prononciation. Et c'est tout ce dont nous parlons avec le "lisp". Donc, ce que nous avons n'est pas un lisp ou un lisp imité, juste une différence de prononciation. La prononciation en Amérique latine n'est ni plus correcte, ni moins, qu'en Espagne.
Il n'y a pas toujours d'explication spécifique pour expliquer pourquoi la langue change dans sa façon de faire. Mais il y a une explication plausible donnée à ce changement, selon un étudiant diplômé qui a écrit sur ce site après la publication d'une version antérieure de cet article. Voici ce qu'il a dit:
"En tant qu'étudiant diplômé de la langue espagnole et espagnol, être confronté à des gens qui" connaissent "l'origine du" lisp "trouvé dans la majeure partie de l'Espagne est l'une de mes bêtes noires. J'ai entendu l'histoire du" roi lisping "beaucoup fois, même de gens cultivés qui sont de langue maternelle espagnole, bien que vous ne l'entendiez pas venir d'un Espagnol.
"Premièrement, le ceceo n'est pas un lisp. Un lisp est la mauvaise prononciation du sibilant s du son. En espagnol castillan, le sifflant s le son existe et est représenté par la lettre s. le ceceo vient pour représenter les sons émis par les lettres z et c suivi par je ou e.
"En castillan médiéval, il y avait deux sons qui ont finalement évolué vers le ceceo, le ç (la cédille) comme dans plaça et le z un péché dezir. La cédille a fait un / ts / le son et le z une / dz / du son. Cela permet de mieux comprendre pourquoi ces sons similaires peuvent avoir évolué en ceceo."
Dans le commentaire ci-dessus, le terme ceceo est utilisé pour faire référence à la prononciation du z (et de c avant e ou je). Pour être précis, cependant, le terme ceceo se réfère à la façon dont le s est prononcé, à savoir le même que le z de la plupart de l'Espagne, de sorte que, par exemple,, sinc serait prononcé comme à peu près "penser" au lieu de "couler". Dans la plupart des régions, cette prononciation du s est considéré comme inférieur aux normes. Lorsqu'il est utilisé avec précision, ceceo ne fait pas référence à la prononciation du z, ci ou ce, bien que cette erreur soit souvent commise.
Bien que les différences dans la prononciation du z (et parfois c) sont les différences géographiques de prononciation espagnole les plus connues, elles ne sont pas les seules.
Une autre variation régionale bien connue implique yeísmo, la tendance, commune presque partout, à la ll et le y partager pour partager le même son. Ainsi, dans la plupart des domaines, pollo (poulet) et poyo (un type de banc) sont prononcés de la même façon. Mais dans certaines parties de l'Amérique du Sud, le son ll peut être quelque chose comme le «s» dans «mesure», également appelé son «zh». Et parfois, le son peut être quelque chose comme le "j" ou "sh" de l'anglais.
D'autres variations régionales comprennent le ramollissement ou la disparition du s son et une fusion de la l et r des sons.
La cause de toutes ces variations est à peu près la même que pour les variations régionales de l'isolement z de certains locuteurs peuvent conduire à des prononciations divergentes.