Contrairement à la plupart des mots que l'espagnol et l'anglais partagent en raison de leur histoire commune avec le latin, "ouragan" est venu à l'anglais directement de l'espagnol, où il est actuellement orthographié huracán. Mais les explorateurs et les conquérants espagnols ont d'abord pris le mot de Taino, une langue arawak des Caraïbes. Selon la plupart des autorités, le mot Taino huracan signifiait simplement "tempête", bien que certaines sources moins fiables indiquent qu'il faisait également référence à un dieu orage ou à un mauvais esprit.
Ce mot était naturel pour les explorateurs et conquérants espagnols à ramasser de la population indigène, car des vents aussi forts que les ouragans des Caraïbes étaient un phénomène météorologique inhabituel pour eux.
Le fait que les Espagnols aient introduit le mot dans la langue anglaise est la raison pour laquelle notre mot «ouragan» fait généralement référence aux cyclones tropicaux qui ont leur origine dans les Caraïbes ou l'Atlantique. Lorsque le même type de tempête a son origine dans le Pacifique, il est connu comme un typhon (à l'origine un mot grec), ou tifón en espagnol. Il y a cependant une légère différence dans la façon dont les tempêtes sont classées dans les langues. En espagnol, un tifón est généralement considéré comme un huracán qui se forme dans le Pacifique, tandis qu'en anglais, «ouragan» et «typhon» sont considérés comme des types de tempêtes distincts, même si la seule différence est où ils se forment.
Dans les deux langues, le mot peut être utilisé pour désigner au sens figuré tout ce qui est puissant et provoque des troubles. En espagnol, huracán peut également être utilisé pour désigner une personne particulièrement impétueuse.
Au moment où la langue espagnole a adopté ce mot, la h a été prononcé (il est maintenant silencieux) et a parfois été utilisé de manière interchangeable avec F. Donc, le même mot en portugais est devenu furacão, et à la fin des années 1500, le mot anglais était parfois orthographié «forcane». De nombreuses autres orthographes ont été utilisées jusqu'à ce que le mot soit fermement établi à la fin du XVIe siècle; Shakespeare a utilisé l'orthographe de «hurricano» pour désigner une trombe.
Le mot huracán n'est pas capitalisé lorsqu'il fait référence à des tempêtes nommées. Il est utilisé comme dans cette phrase: El huracán Ana trajo lluvias intensas. (L'ouragan Ana a apporté de fortes pluies.)
"Hurricane" n'est pas le seul terme météorologique espagnol à avoir trouvé sa place en anglais. La plus courante d'entre elles, la «tornade», est particulièrement intéressante en raison de la façon dont les deux langues se sont jouées.
Bien que l'anglais ait obtenu son mot «tornade» de l'espagnol, l'espagnol a étonnamment obtenu son mot tornade de l'anglais.
C'est parce que le mot espagnol que l'anglais a emprunté n'était pas tornade mais tronada, un mot pour un orage. Comme cela est courant en étymologie, les mots changent souvent de forme lorsqu'ils sont importés dans une autre langue. Selon le Online Etymology Dictionary, le changement de -ro- à -ou- a été influencé par l'orthographe de tornar, un verbe espagnol signifiant "tourner".
Bien que «tornade» en anglais se réfère à l'origine à divers types de tourbillons ou de tempêtes rotatives, y compris des ouragans, aux États-Unis, le mot finit par se référer principalement à un type de tempête en forme d'entonnoir commun dans le Midwest américain..
En espagnol moderne, tornade, emprunté à l'anglais, peut encore faire référence à divers types de tempêtes et de tourbillons, y compris des ouragans. Une tempête de vent à l'échelle d'une tornade, ou plus petite comme un tourbillon, peut également être appelée torbellino.
Un autre type de phénomène de tempête est connu sous le nom de derecho, un emprunt direct des Espagnols derecho, ce qui peut, de manière confuse pour les étrangers, signifier soit «juste» (comme un adjectif) ou «hétéro». Dans ce contexte, c'est le deuxième sens qui compte. Un derecho fait référence à un groupe d'orages qui se déplace en ligne droite et est capable de causer une grande destruction.
Selon le dictionnaire d'étymologie en ligne, Gustavus Hinrichs du service météorologique de l'Iowa a commencé à utiliser le terme à la fin des années 1800 pour éviter de confondre un certain type de système de tempête avec des tornades.