On dit souvent que les adjectifs viennent après les noms en espagnol. Mais ce n'est pas entièrement vrai - certains types d'adjectifs viennent souvent ou toujours avant les noms qu'ils modifient, et certains peuvent être placés avant ou après les noms.
Les débutants n'ont généralement pas beaucoup de difficulté avec le placement des nombres, des adjectifs indéfinis (des mots comme / "chacun" et algunos/ "certains") et les adjectifs de quantité (tels que mucho/ "beaucoup" et pocos/ "peu"), qui précèdent les noms dans les deux langues. La principale difficulté rencontrée par les débutants est liée aux adjectifs descriptifs. Les élèves apprennent souvent qu'ils sont placés après le nom, mais ils sont ensuite surpris de découvrir, lorsqu'ils lisent le «vrai» espagnol en dehors de leurs manuels scolaires, que les adjectifs sont souvent utilisés avant les noms qu'ils modifient..
La plupart des mots que nous considérons comme des adjectifs sont des adjectifs descriptifs, des mots qui confèrent une qualité quelconque au nom. La plupart d'entre eux peuvent apparaître avant ou après un nom, et voici la règle générale pour savoir où:
Si un adjectif classe un nom, c'est-à-dire s'il est utilisé pour distinguer cette personne ou cet objet particulier des autres qui pourraient être représentés par le même nom, il est placé après le nom. Les adjectifs de couleur, de nationalité et d'appartenance (comme la religion ou le parti politique) entrent généralement dans cette catégorie, comme beaucoup d'autres. Un grammairien pourrait dire dans ces cas que l'adjectif restreint le nom.
Si l'objectif principal de l'adjectif est de renforcer le sens du nom, à confèrent un effet émotionnel sur le nom, ou transmettre l'appréciation d'une certaine sorte pour le nom, puis l'adjectif est souvent placé avant le nom. Un grammairien pourrait dire que ce sont des adjectifs utilisés sans restriction. Une autre façon de voir les choses est que le placement devant le nom indique souvent une qualité subjective (dépendante de la vue de la personne qui parle) plutôt qu’objective (démontrable)..
Gardez à l'esprit que ce qui précède n'est qu'une règle générale et qu'il n'y a parfois aucune raison perceptible pour le choix de l'ordre des mots par un locuteur. Mais vous pouvez voir certaines des différences courantes d'utilisation dans les exemples suivants:
Pour voir comment l'ordre des mots peut faire la différence, examinez les deux phrases suivantes:
La différence entre ces deux phrases est subtile et difficile à traduire. Selon le contexte, le premier pourrait être traduit par "j'aime avoir une pelouse verte (par opposition à une brune)", tandis que le second pourrait être traduit par "j'aime avoir une pelouse verte (par opposition à ne pas avoir de pelouse ) "ou transmettre l'idée de" j'aime avoir une belle pelouse verte. " Dans la première phrase, le placement de verde (vert) après césped (pelouse) indique une classification. Dans la deuxième phrase verde, en étant placé en premier, renforce le sens de césped.
Les effets de l'ordre des mots indiquent pourquoi certains adjectifs sont traduits différemment en anglais différemment selon leur emplacement. Par exemple, una amiga vieja est généralement traduit par "un ami qui est vieux", tandis que una vieja amiga est généralement traduit par "un ami de longue date", ce qui indique une certaine appréciation émotionnelle. Notez comment "un vieil ami" en anglais est ambigu, mais l'ordre des mots en espagnol élimine cette ambiguïté.
Si un adjectif est modifié par un adverbe, il suit le nom.