Espagnol ou castillan? Vous entendrez les deux termes utilisés pour désigner la langue originaire d'Espagne et répandue dans la plupart des pays d'Amérique latine. Il en va de même dans les pays hispanophones, où leur langue peut être connue soit comme español ou castellano.
Pour comprendre pourquoi, il faut examiner brièvement comment la langue espagnole a évolué vers sa forme actuelle. Ce que nous connaissons comme espagnol est principalement un dérivé du latin, qui est arrivé sur la péninsule ibérique (la péninsule qui comprend l'Espagne et le Portugal) il y a environ 2000 ans. Sur la péninsule, le latin a adopté une partie du vocabulaire des langues indigènes, devenant le latin vulgaire. La variété de latin de la péninsule est devenue assez bien ancrée, et avec divers changements (y compris l'ajout de milliers de mots arabes), elle a survécu bien au cours du deuxième millénaire.
Pour des raisons plus politiques que linguistiques, le dialecte du latin vulgaire qui était courant dans ce qui est maintenant la partie centre-nord de l'Espagne, qui comprend la Castille, s'est répandu dans toute la région. Au XIIIe siècle, le roi Alphonse a soutenu des efforts tels que la traduction de documents historiques qui ont aidé le dialecte, connu sous le nom de castillan, à devenir la norme pour une utilisation instruite de la langue. Il a également fait de ce dialecte la langue officielle de l'administration gouvernementale.
Plus tard, les dirigeants ont poussé les Maures hors d'Espagne, ils ont continué à utiliser le castillan comme langue officielle. Le renforcement de l'utilisation du castillan comme langue pour les personnes éduquées a été Arte de la lengua castellana par Antonio de Nebrija, ce que l'on pourrait appeler le premier manuel en espagnol et l'un des premiers livres à définir systématiquement la grammaire d'une langue européenne.
Bien que le castillan soit devenu la langue principale de la région maintenant connue sous le nom d'Espagne, son utilisation n'a pas éliminé les autres langues latines de la région. Le galicien (qui a des similitudes avec le portugais) et le catalan (l'une des principales langues d'Europe avec des similitudes avec l'espagnol, le français et l'italien) continuent d'être utilisés en grand nombre aujourd'hui. Une langue non latine, l'euskara ou le basque, dont les origines restent floues, est également parlée par une minorité..
Dans un sens, donc, ces autres langues - le galicien, le catalan et l'euskara - sont des langues espagnoles et ont même un statut officiel dans leurs régions, donc le terme castillan (et plus souvent castellano) a parfois été utilisée pour différencier cette langue des autres langues d'Espagne.
Aujourd'hui, le terme «castillan» est également utilisé à d'autres fins. Parfois, il est utilisé pour distinguer le standard du centre-nord de l'espagnol des variations régionales telles que l'Andalou (utilisé dans le sud de l'Espagne). Parfois, il est utilisé, pas tout à fait avec précision, pour distinguer l'espagnol d'Espagne de celui d'Amérique latine. Et parfois, il est simplement utilisé comme synonyme de l'espagnol, en particulier lorsqu'il fait référence à l'espagnol "pur" promulgué par l'Académie royale espagnole (qui préférait elle-même le terme castellano dans ses dictionnaires jusqu'aux années 1920).
En Espagne, le choix des termes d'une personne pour se référer à la langue - castellano ou español - peuvent parfois avoir des implications politiques. Dans de nombreuses régions d'Amérique latine, la langue espagnole est couramment connue sous le nom de castellano plutôt que español. Rencontrez quelqu'un de nouveau et elle vous demandera peut-être "¿Hablas castellano?" plutôt que "Parles-tu Espagnol?"pour" Parlez-vous espagnol?
Étant donné que les anglophones utilisent fréquemment le «castillan» pour faire référence à l'espagnol d'Espagne par opposition à celui d'Amérique latine, vous pourriez être intéressé de connaître certaines des principales différences entre les deux. Gardez à l'esprit que la langue varie également à la fois en Espagne et entre les pays d'Amérique latine.
Malgré ces différences, les locuteurs natifs d'Espagne peuvent converser librement avec les Latino-Américains et vice versa, surtout s'ils évitent l'argot. En degré, les différences sont à peu près comparables à celles entre l'anglais britannique et l'anglais américain.