Le pronom adverbial français y est si minuscule que vous pourriez penser que son rôle dans une phrase n'est pas très important, mais, en fait, c'est tout le contraire qui est vrai. Cette lettre est extrêmement importante en français. Oui se réfère à un endroit précédemment mentionné ou implicite; il est normalement traduit par "là" en anglais.
En français, la lettre y remplace généralement une phrase prépositionnelle commençant par quelque chose comme une, chez, ou dans (at, in ou in), comme le montrent ces exemples, où la ou les phrases anglaises sont suivies de la traduction française:
Notez que "là" peut souvent être omis en anglais, mais y ne peut jamais être omis en français. Je vais (J'y vais) n'est pas une phrase complète en français; si vous ne suivez pas le verbe avec un endroit, vous devez dire J'y vais.
Oui peut également remplacer une + un nom qui n'est pas une personne, comme avec les verbes qui ont besoin de. Notez qu'en français, vous devez inclure soit une + quelque chose ou son remplacement y, même si l'équivalent peut être facultatif en anglais. Vous ne pouvez pas remplacer le nom par un pronom objet, comme illustré dans les exemples suivants:
Dans la plupart des cas, une + personne ne peut être remplacée que par un objet indirect. Cependant, dans le cas des verbes qui ne permettent pas les pronoms d'objets indirects précédents, vous pouvez utiliser y, comme dans cet exemple:
Notez que y ne peut généralement pas remplacer une + verbe, comme dans ces exemples, qui montre la bonne façon de créer cette construction:
Oui se trouve également dans les expressions il y a, on y va, et allons-y, qui se traduisent en anglais par «il y a», «allons-y» et «allons-y», respectivement.