Diglossie en sociolinguistique

En sociolinguistique, diglossie est une situation dans laquelle deux variétés distinctes d'une langue sont parlées au sein de la même communauté linguistique. Diglossie bilingue est un type de diglossie dans lequel une variété de langue est utilisée pour l'écriture et une autre pour la parole. Quand les gens sont bidialectal, ils peuvent utiliser deux dialectes de la même langue, en fonction de leur environnement ou de contextes différents où ils utilisent l'une ou l'autre variété linguistique. Le terme diglossie (du grec pour "parler deux langues") a été utilisé pour la première fois en anglais par le linguiste Charles Ferguson en 1959.

Diction Versus Diglossia

Diglossia est plus impliqué que de simplement basculer entre les niveaux de diction dans la même langue, comme passer de l'argot ou des raccourcis textos à la rédaction d'un document formel pour une classe ou d'un rapport pour une entreprise. C'est plus que de pouvoir utiliser la langue vernaculaire d'une langue. La diglossie, dans une définition stricte, est distincte en ce que la version "haute" d'une langue n'est pas utilisée pour une conversation ordinaire et n'a pas de locuteurs natifs.

Les exemples incluent les différences entre l'arabe standard et l'arabe égyptien; Grec; et créole haïtien. 

"Dans la situation diglossique classique, deux variétés d'une langue, comme le français standard et le français créole haïtien, coexistent dans une même société", explique l'auteur Robert Lane Greene. "Chaque variété a ses propres fonctions fixes - une variété" haute ", prestigieuse, et une" basse "ou familière. Utiliser la mauvaise variété dans la mauvaise situation serait socialement inapproprié, presque au niveau de la Nouvelles nocturnes de la BBC en large écossais. " Il poursuit l'explication:

"Les enfants apprennent la faible variété comme langue maternelle; dans les cultures diglossiques, c'est la langue de la maison, de la famille, des rues et des marchés, de l'amitié et de la solidarité. En revanche, la grande variété est parlée par peu ou pas du tout comme une première langue. Il doit être enseigné à l'école. La grande variété est utilisée pour parler en public, les conférences formelles et l'enseignement supérieur, les émissions de télévision, les sermons, les liturgies et l'écriture. (Souvent, la faible variété n'a pas de forme écrite.) "(" Vous êtes What You Speak. "Delacorte, 2011)

L'auteur Ralph W. Fasold prend ce dernier aspect un peu plus loin, expliquant que les gens apprennent le niveau élevé (H) à l'école, en étudiant sa grammaire et ses règles d'utilisation, qu'ils appliquent ensuite au niveau bas (L) également lorsqu'ils parlent . Cependant, il note: «Dans de nombreuses communautés diglossiques, si des locuteurs sont invités, ils vous diront que L n'a pas de grammaire, et que le discours de L est le résultat du non-respect des règles de la grammaire H» («Introduction à la sociolinguistique: le Sociolinguistique de la société, "Basil Blackwell, 1984). La langue haute a également des inflexions, des temps et / ou des formes grammaticales plus intenses que la version basse. 

La diglossie n'est pas non plus toujours aussi bénigne qu'une communauté qui se trouve simplement avoir deux langues, une pour le droit et une pour discuter personnellement. Autor Ronald Wardhaugh, dans «An Introduction to Sociolinguistics», note: «Il est utilisé pour affirmer la position sociale et pour maintenir les gens à leur place, en particulier ceux qui se situent au bas de la hiérarchie sociale» (2006).

Définition différente de la diglossie 

D'autres définitions de la diglossie n'exigent pas que l'aspect social soit présent et se concentrent uniquement sur la pluralité, les différentes langues pour différents contextes. Par exemple, l'espagnol catalan (Barcelone) et castillan (l'Espagne dans son ensemble) n'a pas de hiérarchie sociale à son usage mais est régional. Les versions de l'espagnol se chevauchent suffisamment pour pouvoir être comprises par les locuteurs de chacune mais sont des langues différentes. Il en va de même pour le suisse allemand et l'allemand standard; ils sont régionaux.

Dans une définition un peu plus large de la diglossie, elle peut également inclure des dialectes sociaux, même si les langues ne sont pas des langues complètement séparées. Aux États-Unis, les locuteurs de dialectes tels que l'ébène (anglais afro-américain vernaculaire, AAVE), l'anglais chicano (ChE) et l'anglais vietnamien (VE) fonctionnent également dans un environnement diglossique. Certaines personnes soutiennent que l'ébonique a sa propre grammaire et semble liée dans la lignée aux langues créoles parlées par les esclaves du Sud profond (langues africaines se mélangeant à l'anglais), mais d'autres ne sont pas d'accord, disant que ce n'est pas une langue distincte mais juste un dialecte. 

Dans cette définition plus large de la diglossie, les deux langues peuvent également emprunter des mots l'une à l'autre.