Glossaire de la Première Guerre mondiale - S

SAA: Munitions pour armes légères.

Sablatnig SF-Types: Série d'avions de reconnaissance allemands.
Sac à terre : Sac de sable.
Canon de Saint-Étienne: Mitrailleuse française utilisée lorsque la production du pistolet Hotchkiss standard n'a pas pu répondre à la demande. A l'origine utilisé un magazine de trente tours; retiré en 1916.
Saillant: Tout renflement ou projection depuis une ligne de bataille.
Sallies / Salvoes: Officiers de l'Armée du Salut; a mené des opérations de secours derrière les lignes.
Salmson 2: Un biplan de reconnaissance armé français utilisé en 1918.
SAML: Biplan de reconnaissance italien.
Munitions S: Spitz-Munition, la balle allemande normale.
Sammy: L'argot français pour les Américains.
Sac de sable: Sacs remplis de terre ou de sable et utilisés dans la construction des défenses.
San fairy ann: Expression britannique du fatalisme.
Sangar: Mur pour se défendre contre les tirs d'armes légères.
Sève / Sapping: Dans la guerre des tranchées, la pratique de creuser de petites tranchées de «sève» à environ quatre-vingt-dix degrés à partir des lignes existantes, puis de creuser une nouvelle ligne de tranchée à l'avant des puits. Une manière lente mais relativement sûre d'avancer.
Sapeur: Ingénieur Royal.
Sarg: Argot pour l'avion Hansa-Brandenburg D1.
Saucisse: Ballons captifs à barrage.
Sausage Hill: «Aller à Sausage Hill» devait être capturé par les Allemands.
SB: Brancardier.
Scharnhorst: Classe de croiseur blindé allemand.
«Schlanke Emma»: Skinny Emma, ​​un obusier de 305 mm construit par l'Autriche-Hongrie et célèbre (et très efficacement) utilisé par l'Allemagne en 1914.
Schusta: Schutzstaffeln (au dessous de).
Schutzstaffeln: Une unité allemande protège des avions de reconnaissance.
Schützen: Corps de fusiliers allemands.
Schützengrabenvernichtungaautomobil: Réservoir.
Schütte-Lanz: Un type de dirigeable allemand.
Schwarze Marie: Argot allemand pour un canon naval lourd.
Schwarzlose: La mitrailleuse standard de l'armée austro-hongroise; tiré des balles de 8 mm.
Restes: 1. Nourriture, 2. Déchets.
Dakota du Sud: Sanitäts-Departement, Département médical du ministère allemand de la guerre.
SE-5: Biplan de chasse britannique utilisé après 1917.
Scouts marins: Dirigeables d'observation britanniques.
Transporteurs d'hydravions: Navires qui transportaient des hydravions; ceux-ci pouvaient parfois décoller du pont du porte-avions, mais ne pouvaient pas atterrir; au lieu de cela, ils ont utilisé des flotteurs pour atterrir dans la mer et où treuillés sur.
Loi sur les services sélectifs: Loi obligeant tous les hommes américains âgés de 21 à 30 ans, puis de 18 à 45 ans, à s'inscrire pour une éventuelle conscription.
Sepoy: Soldat indien d'infanterie.
Shashqa: Sabre cosaque.
Vinaigrette coquille: Une vinaigrette plus grande que la vinaigrette de campagne.
Shell Shock: Dommages psychologiques / traumatismes causés par l'exposition à la guerre.
Shinel: Manteau russe.
Court 184: Bombardier torpilleur britannique en hydravion.
Court 320: Bombardier torpilleur britannique en hydravion.
Court 827: Hydravion de reconnaissance britannique.
Shrapnel: Balles officiellement transportées par certains obus d'artillerie pour causer un maximum de dégâts à l'infanterie, mais souvent utilisées pour décrire tous les éclats / dégâts causant des pièces d'obus d'artillerie.
SIA: Societá Italiana Aviazione, Constructeur italien d'avions.
SIA-9B: Biplan de reconnaissance italien de 1918.
Siemens-Schuckert D-I: Avion de chasse allemand, une copie du Nieuport 17.
Siemens-Schuckert D-IV: Avion de chasse allemand de 1918.
Siemens-Schuckert R-Type: Grand avion de bombardement allemand.
Sigarneo: D'accord.
Signalese: L'alphabet phonétique.
Sikorski IM: Bombardier lourd de la Russie.
Percy silencieux: Argot pour un coup de feu à une telle portée, il ne pouvait pas être entendu.
Silent Susan: Coquilles à grande vitesse.
Silladar: Système où un cavalier indien possédait son propre cheval.
Soeur Susie: Femmes travaillant dans l'armée.
SIW: Blessure auto-infligée.
Skilly: Ragoût très aqueux.
Skite: L'argot ANZAC pour un fanfaron.
Slack / Spoil: Débris causés par une explosion.
SM: Sergent-major de compagnie.
Smasher: Chapeau ample en feutre.
SmK: Munitions perforantes d'armure allemande.
SMLE: Short Magazine Lee-Enfield.
Snob: Un soldat qui a réparé des bottes.
Ami du soldat: Type de cirage de démarrage.
Bébé Sopwoth: Hydravion britannique.
Sopwith Camel: Biplan de chasse britannique utilisé de juillet 1917 à la fin de la guerre.
Sopwith 5F-1 Dolphin: Chasseur britannique / biplan d'attaque au sol.
Sopwith 'Pup' / Scout: Officiellement appelé Sopwith Scout ou Type 9901, le Pup était un chasseur monoplace.
Sopwith TF-2 Salamandre: Biplan d'attaque au sol britannique.
Sopwith Schneider: Hydravion britannique.
Sopwith 7F-1 Snipe: Biplan de chasse britannique.
Sopwith 1 1/2 Strutter: Un biplan de chasse britannique utilisé par de nombreux Alliés.
Sopwith Tabloid: Un éclaireur britannique et un bombardier léger.
Sopwith Triplane: Avion de chasse britannique à trois ailes.
SOS: 1. Le tir d'une fusée à code couleur depuis la ligne de front pour faire descendre le feu de soutien. 2. Service d'approvisionnement.
Sotnia: Escouade de cavalerie russe.
Sotnik: Lieutenant cosaque.
Souvenir: Voler.
Caroline du Sud: Classe américaine de cuirassés.
Sowar: Soldat indien de cavalerie.
SP: Section de parc, Transport mécanique français.
SPAD: Constructeur français d'avions initialement appelé Société Provisoire des Aëroplanes Deperdussin, mais remplacé en 1914 par Société pour l'Aviation et ses Dérivés.
Spad A-2: Biplan de reconnaissance armé français, utilisé principalement sur le front de l'Est.
Spad S-VII: Biplan de chasse français.
Spad S-XIII: Un biplan de chasse français utilisé par la plupart des alliés après l'été 1917.
Spad S-XVII: Un chasseur français sorti en 1918.
Pistolet «Spandau»: Nom allié du Maschinengewehr allemand de 7,92 mm, dérivé d'une confusion de noms officiels (les Alliés pensaient que l'arme s'appelait Spandau, non produite par eux).
'Toile d'araignée': Un système de patrouilles d'hydravions ciblant des sous-marins en mer du Nord après mai 1917.
Éclaboussure: Soit des fragments de balle qui traversent les fentes d'observation d'un réservoir, soit des éclats de métal projetés à l'extérieur d'un réservoir par des impacts de balle.
Springfield: Fusil standard de l'armée américaine.
Patate: 1. Pommes de terre 2. Toute personne appelée Murphy 3. Dispositifs en fer attachés aux rails du réservoir pour améliorer l'adhérence.

Squaddy: Soldat. SR: Scottish Rifles, les Cameronians. SRD: «Service Rum, Dilute», étiquette sur les pots à rhum. SS: Section sanitaire, Ambulance de campagne française. Stabsoffizier: Officier de terrain allemand. Démissionner: La fin d'un stand-to (voir ci-dessous). Standschützen: Les troupes de réserve de montagne de Tirolea. Stand To: Manning des tranchées à repousser à l'attaque, toujours fait au moins à l'aube et au crépuscule. Starshina: Lieutenant-colonel des Cosaques. Starski unteroffizier: Sergent russe. Stavka: Le commandement central de l'armée russe. Stellenbosch: Être relevé de ses fonctions et renvoyé chez lui. Bombe-bâton: Grenade à main avec poignée. Salaud: Gilet d'hiver en cuir de chèvre. Pue: Des soldats manipulant du gaz. Stomag: Stabsoffizier der Maschinengewehre, Officier d'état-major allemand des unités de mitrailleuses. Stosstruppen: Troupes de tempête. Stoverm: Stabsoffizier der Vermessungswesens, Officier d'état-major allemand de l'arpentage. Strafe: 1. Un bombardement / une touffe de feu. 2. Se faire dénoncer. Tout droit: Vérité. Stranbaus Horn: Alarme gaz. Cascade: 1. Une attaque. 2. Quelque chose d'intelligent. Sturmpanzerkraftwagen: Réservoir. Sturmtruppen: Troupes de tempête. Subedar: Lieutenant indien d'infanterie. Sous-marin: Surnom britannique pour le poisson bouffon. Club du suicide: Un bombardement. SVA: Savoia-Verduzio-Ansaldo, Constructeur italien d'avions. Swaddy: Soldat privé. Swagger-stick: Canne portée par des soldats en congé. Système D: L'argot français pour la confusion.

: L'argot français pour la confusion.