Hendiadys (prononcé hen-DEE-eh-dis) est une figure de style dans laquelle deux mots joints par et exprimer une idée qui est plus communément exprimée par un adjectif et un substantif. Adjectif: hendiadique. Aussi connu sous le nom de figure de jumeaux et pseudo coordination.
Le critique Frank Kermode a décrit les hendiadys comme "un moyen de rendre une idée unique étrange en divisant une expression en deux" ( La langue de Shakespeare, 2000).
William Shakespeare a utilisé les hendiadys "presque de manière compulsive" dans plusieurs de ses pièces (J. Shapiro, 2005). Plus de 60 instances de la figure apparaissent dans Hamlet seul (par exemple, "une mode et un jouet dans le sang", "le parfum et la supplication d'une minute").
poule-DEE-eh-dis
endiadis, hendiasys
Du grec, "un par deux"
"[Hendiadys est l'expression] d'une idée par deux noms reliés par «et» au lieu d'un nom et de son qualificatif: «par durée et siège» pour «par un long siège». Puttenham offre un exemple: «Pas vous, dame timide, vos bas et vos regards», pour «vos regards baissés». Peacham, ignorant la dérivation du terme, le définit comme le remplacement, pour un adjectif, d'un substantif ayant la même signification: «un homme d'une grande sagesse» pour «un homme sage». Cette redéfinition en ferait une sorte d'anthimérie. "
(Richard Lanham, Une liste de termes rhétoriques. University of California Press, 1991)
"Nous rejoignons fréquemment des adjectifs sur le modèle de agréable et chaud, bon et bruyant, gros et gros, malade et fatigué, long et haut sur pattes. Chacune de ces paires représente un concept unique dans lequel l'idée générale contenue dans le premier adjectif est expliquée ou spécifiée ou ouverte par le second; et, dans la mesure où de telles expressions peuvent être continuellement inventées, le modèle semble être le plus proche des hendiadys adjectivaux en anglais. Phrases de formule telles que gentil et et bon et peut être complété par pratiquement n'importe quel adjectif (ou au moins un adroit) dans la langue. Étant de formule, cependant, ils manquent des éléments de surprise, ou d'improvisation, et de coordination excentrique que nous trouvons dans les hendiadys classiques. "
(George T. Wright, «Hendiadys et Hamlet». PMLA, Mars 1981)
"[H] endiadys a pour effet d'utiliser le langage afin de ralentir le rythme de la pensée et de la perception, de décomposer les choses en unités plus élémentaires, et ainsi de fausser les habitudes normatives de la pensée et de les désarticuler. Hendiadys est un sorte de double prise rhétorique, un ralentissement perturbateur de l'action de sorte que, par exemple, on se rend compte que l'éclosion de quelque chose n'est pas identique à sa divulgation (Hamlet 3.1.174), ou que «l'attente et la rose du juste état» (Hamlet 3.1.152), plutôt que la simple rose enceinte, définissent deux aspects distinctifs du rôle de Hamlet en tant qu'héritier apparent. "
(Ned Lukacher, Fétiches temporels: l'histoire secrète de la récurrence éternelle. Duke University Press, 1998)
"Pour l'anglais actuel, [Randolph] Quirk et al. [Une grammaire complète de la langue anglaise, 1985] commentent la similitude entre des expressions comme venez voir, allez visiter, essayez de faire. Ils remarquent que «la relation sémantique est alternativement réalisée par des clauses coordonnées, en particulier dans un usage plutôt informel». Quirk et al. (1985: 987-88) retour au sujet de hendiadys sous la rubrique «pseudo-coordination», notant que Je vais essayer de venir demain est "à peu près équivalent" à J'essaierai de venir demain, et cela ils se sont assis et ont parlé du bon vieux temps est «de signification similaire» à ils parlaient du bon vieux temps…
"[H] les expressions verbales endiadiques couvrent un spectre qui s'étend d'exemples" de base "comme allez et, venez et, venez et, montez et, restez là et, asseyez-vous et, essayez à une pléthore de types occasionnels tels que prendre une chance et, plonger et se réveiller et aller au travail et se retrousser les manches et, et de nombreux autres qui pourraient être caractérisés comme hendiadiques au sens large. "
(Paul Hopper, «Hendiadys and Auxiliation in English». Phrases complexes en grammaire et en discours, éd. par Joan L. Bybee et Michael Noonan. John Benjamins, 2002)
Elwood: Quel genre de musique avez-vous habituellement ici?
Claire: Oh, nous avons les deux types. Nous avons pays et occidental.
(Dan Aykroyd et Sheilah Wells dans The Blues Brothers, 1980)