Étymologie populaire implique un changement dans la forme ou la prononciation d'un mot ou d'une phrase résultant d'une hypothèse erronée sur sa composition ou sa signification. Aussi appelé étymologie populaire.
G. Runblad et D.B. Kronenfeld identifie deux groupes principaux d'étymologie folklorique, qu'ils appellent Classe I et Classe II. "La classe I contient des étymologies folkloriques où certains changements se sont produits, soit dans leur sens, soit dans leur forme, soit dans les deux. Les étymologies folkloriques de type classe II, en revanche, ne changent généralement pas le sens ou la forme du mot, mais fonctionnent principalement comme une explication étymologique populaire, bien que fausse, du mot "(Lexicologie, sémantique et lexicographie, 2000). La classe I est de loin le type le plus courant d'étymologie populaire.
Connie Eble souligne que l'étymologie populaire "s'applique principalement aux mots étrangers, aux mots appris ou à l'ancienne, aux noms scientifiques et aux toponymes" (Argot et sociabilité, 1996).
"Exemples: Algonquian Otchek «une marmotte» est devenu par étymologie populaire marmotte; Espagnol cucaracha est devenu par l'étymologie populaire cafard."
(Sol Steinmetz, Antics sémantique: comment et pourquoi les mots changent de sens. Random House, 2008)
"Historiquement, femelle, de l'anglais moyen femelle (du vieux français femelle, une forme diminutive de latin femina «femme / femme»), n'est pas liée à Masculin (Vieux français mâle / masle; Latin masculus («petit» homme / homme); mais moyen anglais femelle a été clairement remodelé en femelle sur la base de l'association avec Masculin (vers le 14e siècle) (OED). Le remodelage de femelle apporté femelle et Masculin dans leur relation actuelle et apparemment liée au sens et asymétrique (une relation que beaucoup d'entre nous, maintenant, vont faire des efforts pour défaire. "
(Gabriella Runblad et David B. Kronenfeld, «Folk-Etymology: Haphazard Perversion or Shrewd Analogy». Lexicologie, sémantique et lexicographie, éd. par Julie Coleman et Christian Kay. John Benjamins, 2000)
"Quand les gens entendent un mot étranger ou inconnu pour la première fois, ils essaient de le comprendre en le reliant à des mots qu'ils connaissent bien. Ils devinent ce que cela doit signifier - et souvent se trompent. Cependant, si suffisamment de personnes font le même erreur, l'erreur peut faire partie du langage. Ces formes erronées sont appelées populaire ou étymologies populaires.
"Jeune marié fournit un bon exemple. Qu'est-ce qu'un marié a à voir avec le mariage? Est-ce qu'il va «toiletter» la mariée, d'une manière ou d'une autre? Ou peut-être qu'il est responsable des chevaux pour l'emmener lui et sa mariée au coucher du soleil? La vraie explication est plus prosaïque. La forme en anglais moyen était bridgome, qui remonte au vieil anglais brydguma, de 'mariée' + guma 'homme.' pourtant, gome s'éteint au cours de la période moyenne anglaise. Au 16ème siècle, sa signification n'était plus apparente, et il est venu pour être populairement remplacé par un mot à consonance similaire, grome, «jeune garçon. Cela a développé plus tard le sens du «serviteur ayant soin des chevaux», qui est le sens dominant aujourd'hui. Mais jeune marié n'a jamais signifié autre chose que "l'homme de la mariée". "
(David Crystal, L'Encyclopédie de Cambridge de la langue anglaise. Cambridge University Press, 2003)
Étymologie
De l'allemand, Volksetymologie