Régionalisme

Régionalisme est un terme linguistique pour un mot, une expression ou une prononciation favorisé par les locuteurs dans une zone géographique particulière.

"De nombreux régionalismes [aux États-Unis] sont des reliques", note RW Burchfield: "des mots importés d'Europe, principalement des îles britanniques, et conservés dans une région ou une autre en raison de la persistance de modes de vie plus anciens dans ces localités, ou parce qu'un type particulier d'anglais a été établi très tôt et n'a pas été entièrement superposé ou miné "(Études en lexicographie, 1987).

Dans la pratique, les expressions dialectales et les régionalismes se chevauchent souvent, mais les termes ne sont pas identiques. Les dialectes ont tendance à être associés à des groupes de personnes tandis que les régionalismes sont associés à la géographie. De nombreux régionalismes peuvent être trouvés dans un dialecte particulier.

La collection la plus importante et la plus fiable de régionalismes en anglais américain est le six volumes Dictionnaire de l'anglais régional américain (OSER), publié entre 1985 et 2013. L'édition numérique de DARE a été lancée en 2013. 

Étymologie

Du latin, "gouverner"
Exemples et observations

  • Les définitions suivantes ont été adaptées de la Dictionary of American Regional English.flannel cake (n) Une crêpe. (Utilisation: Appalaches)
    puce dans l'oreille n) Un indice, un avertissement, une divulgation inquiétante; une réprimande. (Utilisation: principalement le nord-est)
    mulligrubs (n) Un état de découragement ou de mauvaise humeur; un malaise vague ou imaginaire. (Utilisation: dispersée, mais surtout le Sud)
    nebby (adj) Snoopy, curieux. (Utilisation: principalement en Pennsylvanie)
    la jungle (v) Pour débourser; descendre (argent); payer. (Utilisation: principalement ouest)
    dis comme ça(n) Un cornet de glace. (Utilisation: dispersée)
    (Celeste Headlee, "Dictionnaire régional suit les choses drôles que nous disons." Édition Week-end sur National Public Radio, 14 juin 2009)

Pop contre Soda

  • "Dans le Sud [américain], on l'appelle Coke, même quand c'est Pepsi. Beaucoup à Boston disent tonique. Quelques-uns précieux commandent même une boisson gazeuse. Mais le débat entre ces synonymes de boissons gazeuses est un sous-langage linguistique dans la guerre des mots gazeuse de la nation . La vraie bataille: pop contre soda. " (J. Straziuso, «Pop vs. Soda Debate», Associated Press, 12 septembre 2001)

Autoroute à péage

  • "Au Delaware, un autoroute à péage fait référence à n'importe quelle autoroute, mais en Floride, un autoroute à péage est une route à péage. "(T. Boyle, Les Gremlins de la grammaire. McGraw-Hill, 2007)

Sack and Poke

  • "Sac et poussée étaient tous deux à l'origine des termes régionaux pour sac. Sac est depuis devenu un terme standard comme sac, mais poussée reste régional, principalement dans le dialecte régional de South Midland. "(Kenneth Wilson, Le guide Columbia de l'anglais américain standard, 1993)

Le régionalisme en Angleterre

  • "Ce que certains appellent un rouleau, d'autres appellent un chignon, ou un épi, ou un bap, ou un bannock, tandis que dans d'autres régions [de l'Angleterre], plus d'un de ces mots est utilisé avec des significations différentes pour chacun. "
    (Peter Trudgill, Les dialectes de l'Angleterre. Wiley, 1999)
  • «Comment fabriquez-vous votre thé? Si vous venez du Yorkshire, vous le« pilez »probablement, mais les Cornouaillais sont plus susceptibles de le« tremper »ou de le« tremper »et les sudistes« mouillent »souvent leur thé.»
    (Leeds Journaliste, Mars 1998)

Dictionnaire de l'anglais régional américain (DARE)

  • "En tant que rédacteur en chef du Dictionnaire de l'anglais régional américain (OSER), un effort énorme pour collecter et enregistrer les différences locales en anglais américain, je passe mes journées à rechercher les innombrables exemples de mots et expressions régionaux et essayer de retracer leurs origines. Lancé en 1965 à l'Université du Wisconsin-Madison, le projet est basé sur des milliers d'interviews, de journaux, de documents gouvernementaux, de romans, de lettres et de journaux…
    "[E] vant que nous approchons de la ligne d'arrivée, je rencontre une perception erronée courante: les gens semblent penser que l'anglais américain est devenu homogénéisé, faisant du dictionnaire un catalogue de différences depuis longtemps aplani par les médias, les entreprises et les mouvements de population. Il y a un grain de vérité à cela. Certains termes régionaux ont été affaiblis par des influences commerciales, comme le sous-sandwich de Subway, qui semble grignoter héros, hoagie, et broyeur. Il est également vrai que les étrangers ont tendance à se parler dans un vocabulaire quelque peu homogène, et que de plus en plus d'Américains s'éloignent de leurs foyers linguistiques lorsqu'ils déménagent pour l'école, le travail ou l'amour.
    "Mais les recherches de DARE montrent que l'anglais américain est toujours aussi varié. La langue est diversifiée par l'immigration, bien sûr, mais aussi par la licence créative des gens et la nature résiliente des dialectes locaux. Nous avons des dizaines de façons de faire référence à un endroit éloigné, pour exemple, y compris les boonies, les bâtons, les tules, le puckerbrush, et les willywags. L'idiot du village proverbial, dans un tel endroit, pourrait encore être décrit comme inapte à porter des tripes à un ours ou verser de la pisse dans une botte. Si son état est temporaire, un Sudiste pourrait l'appeler tête nageuse, ce qui signifie étourdi. Et si sa maison est sale, un nord-est pourrait l'appeler skeevy, une adaptation de schifare, le verbe italien «dégoûter».
    "Comme le suggèrent ces exemples, les régionalismes qui persistent ne sont souvent pas ceux que nous apprenons des livres, des enseignants ou des journaux. Ce sont les mots que nous utilisons avec nos amis et notre famille, les expressions que nous connaissons depuis toujours et qui ne sont jamais remises en question avant que quelqu'un" de loin " les remarqua. " (Joan Houston Hall, "Comment parler américain." Newsweek, 9 août 2010)

Régionalismes dans le Sud américain

  • "Le vocabulaire est… remarquablement différent dans diverses parties du Sud. Nulle part ailleurs que dans le Grand Sud est dérivé de l'Inde bobbasheely, que William Faulkner employait dans The Reivers, utilisé pour «un ami très proche», et seulement dans le nord du Maryland manniporchia (du latin mania a potu, «folie de boire») [signifie] les D.T. (delirium tremens). Les petites tomates s'appelleraient tomates dans les montagnes (orteils dans l'Est du Texas, salade de tomates dans la région des plaines, et tomates cerises le long de la côte). Selon l'endroit où vous vous trouvez dans le Sud, un grand porche peut être un véranda, piazza, ou Galerie; une sac de jute peut être un sac de remorquage, sac de crocus, ou sac d'herbe; Crêpes peut être flittercakes, beignets, corncakes, ou galettes de pâte; une harmonica peut être un orgue à bouche ou harpe française; une placard peut être un placard ou un casier; et un wishbone peut être un wishbone ou os de poulie. Il existe des centaines de synonymes pour une pêche accrochée (pêche verte, pêche au cornichon, etc.), le bois d'allumage (bois de foudre, noeuds éclairés) et un résident rural (tabac à priser, kicker, yahoo) "(Robert Hendrickson, Dictionnaire des faits sur les régionalismes américains. Faits au dossier, 2000)

Prononciation:

REE-juh-na-LIZ-um