Anglais canadien est une variété de la langue anglaise utilisée au Canada. UNE Canadianisme est un mot ou une expression originaire du Canada ou ayant une signification particulière au Canada.
Bien qu'il existe de nombreuses similitudes entre l'anglais canadien et l'anglais américain, l'anglais parlé au Canada partage également un certain nombre de caractéristiques avec l'anglais parlé au Royaume-Uni..
Exemples et observations
Margery Fee et Janice McAlpine la norme Anglais canadien se distingue de l'anglais britannique standard et de l'anglais américain standard. Les ajouts et les divergences par rapport à l'anglais de la mère patrie, autrefois tourné en dérision par les visiteurs britanniques raffinés au Canada, sont maintenant enregistrés dans les dictionnaires canadiens et leur confèrent une légitimité. " «Les Canadiens qui connaissent certains des éléments uniques de l'anglais canadien sont moins susceptibles de supposer que leur usage est mauvais lorsqu'ils recherchent en vain un mot, un sens, une orthographe ou une prononciation familiers dans un dictionnaire britannique ou américain. De même, ils sont moins susceptibles de supposer que les locuteurs d'autres dialectes anglais font une erreur lorsqu'ils utilisent un mot ou une prononciation inconnu.
Charles Boburg En ce qui concerne la variation lexicale ou le vocabulaire, Anglais canadien [est] beaucoup plus proche de l'anglais américain que de l'anglais britannique où ces variétés diffèrent, bien qu'un petit ensemble de mots canadiens uniques… [montre] que l'anglais canadien n'est pas simplement un mélange de formes britanniques et américaines. Les canadianismes comme appartement de célibataire, guichet automatique bancaire, Chesterfield, gouttière, première année, parkade, coureurs ou chaussures de course, scribbler et toilettes ne sont pas simplement des mots pour des choses trouvées uniquement ou principalement au Canada, mais des mots canadiens pour des concepts universels qui ont d'autres noms à l'extérieur du Canada (comparer studio, ATM, canapé, gouttières, première année, parking, baskets ou chaussures de tennis, cahier et salle de repos; ou britannique studio ou bed-sit, distributeur de billets, canapé, gouttières, premier formulaire, parking, trainers, cahier d'exercices et toilettes ou toilette). En termes phonologiques et phonétiques, l'anglais canadien standard est également beaucoup plus similaire à l'anglais américain standard qu'à l'anglais britannique standard; en fait, il a été démontré que, en ce qui concerne les principales variables de l'inventaire phonémique, l'anglais standard canadien et américain ne peuvent pas être distingués.
Simon Horobin En termes de prononciation, les Canadiens ont tendance à ressembler à des Américains pour la plupart des gens de l'extérieur de l'Amérique du Nord; caractéristiques distinctives comprennent la prononciation rhotique de voiture, la prononciation en 'd' bouteille, et l'utilisation d'alternatives américaines comme «tomayto» pour l'anglais britannique «tomahto» et «skedule» pour l'anglais britannique «shedule». "L'anglais canadien ne suit pas l'anglais américain dans tous ces cas; les préférences en anglais britannique se trouvent dans des mots comme nouvelles, qui se prononce «nyoos» plutôt que «noos», et dans la prononciation de anti, où l'anglais américain a «AN-tai».
Laurel J. Brinton et Margery Fee Le Canada est un pays officiellement bilingue, bien que l'équilibre soit fortement orienté vers l'anglais: en 1996, sur une population d'un peu plus de 28 millions d'habitants, 84% déclaraient avoir une connaissance de l'anglais, tandis que seulement 14% étaient exclusivement francophones (dont 97% vivent au Québec), et moins de 2% ne connaissaient aucune des deux langues officielles.
Tom McArthur "Les Canadiens utilisent souvent la particule eh (comme dans C'est sympa, hein?) où les Américains utilisent hein… Comme ailleurs, »eh ' est utilisé au Canada pour signifier Pourriez-vous répéter ce que vous avez dit, mais le plus souvent c'est un tag de question, comme dans Tu veux y aller, hein? (c'est à dire., "n'est-ce pas?"), ou sert à obtenir un accord ou une confirmation (C'est sympa, hein?) et d'intensifier les commandes, les questions et les exclamations (Faites-le, hein?).
Christopher Gorham et Liane Balaban Auggie Anderson: Ce mec. Qu'est-ce qu'il porte? Natasha Petrovna: Cravate verte, chemise laide. Auggie Anderson: Et qu'est-ce que ça vous dit? Natasha Petrovna: C'est un homme d'affaires sans style? Auggie Anderson: Non. C'est un homme d'affaires canadien. Un Américain aurait commandé du jambon ou du bacon canadien. Il a commandé du bacon et elle a demandé une serviette.