L'hypothèse du décalage colonial

En linguistique, décalage colonial est l'hypothèse que les variétés coloniales d'une langue (comme l'anglais américain) changent moins que la variété parlée dans la mère patrie (anglais britannique).

Cette hypothèse a été vigoureusement contestée depuis le terme décalage colonial a été inventé par le linguiste Albert Marckwardt dans son livre anglais américain (1958). Par exemple, dans un article de L'histoire de Cambridge de la langue anglaise, Volume 6 (2001), Michael Montgomery conclut qu'en ce qui concerne l'anglais américain, "[l] es preuves citées pour le décalage colonial sont sélectives, souvent ambiguës ou tendancieuses, et loin d'indiquer que l'anglais américain dans l'une de ses variétés est plus archaïque qu'innovant. "

Exemples et observations

  • "Ces survivants post-coloniaux des phases antérieures de la culture de la mère-patrie, conjugués au maintien des caractéristiques linguistiques antérieures, ont fait de ce que je voudrais appeler un décalage colonial. Je veux dire par ce terme rien de plus que cela dans une civilisation transplantée, comme la nôtre est indéniablement, certaines caractéristiques qu'elle possède restent statiques sur une période de temps. La transplantation entraîne généralement un décalage avant que l'organisme, qu'il s'agisse de géranium ou d'omble de fontaine, ne s'adapte à son nouvel environnement. Il n'y a aucune raison pour que le même principe ne s'applique pas à un peuple, à sa langue et à sa culture. "(Albert H. Marckwardt, anglais américain. Oxford University Press1958)

Colonial Lag en anglais américain

  • "Il y avait depuis longtemps une croyance populaire selon laquelle les langues séparées de leur pays d'origine, comme un bourgeon étouffé de sa tige, cessaient de se développer. Ce phénomène était appelé décalage colonial, et nombreux sont ceux - notamment Noah Webster - qui ont notamment plaidé pour son applicabilité à l'anglais américain. Mais bien que les langues coloniales du Nouveau Monde aient pu être isolées de leur pays d'origine, ces langues n'ont pas été affectées par leur voyage dans le Nouveau Monde. Le décalage colonial est, comme le dit le linguiste David Crystal, «une simplification considérable». La langue, même isolée, continue de changer. "(Elizabeth Little, Trip of the Tongue: voyages de ski de fond à la recherche des langues américaines. Bloomsbury, 2012)
  • "Avec les changements de langue en cours, on fait souvent valoir que les colonies suivent les développements linguistiques de la mère patrie avec un certain retard en raison de la distance géographique. Ce conservatisme est appelé décalage colonial. Dans le cas de l'anglais américain, cela se voit, par exemple, dans les changements survenus dans les auxiliaires modaux pouvez et mai. Pouvez gagné du terrain dans les utilisations précédemment associées à mai plus tôt et plus rapidement en Angleterre que dans les colonies américaines (Kytö 1991).
    "Le décalage colonial n'est pas, cependant, en évidence avec tous les changements linguistiques. Dans le cas des suffixes au présent du singulier à la troisième personne, par exemple, une telle tendance ne peut être observée." (Terttu Nevalainen, Une introduction à l'anglais moderne précoce. Oxford University Press, 2006)

Colonial Lag in New Zealand anglais

  • "En raison de la fragmentation des communautés de langue transplantées, les enfants des populations fondatrices coloniales peuvent manquer de groupes de pairs bien définis et des modèles qu'ils fournissent; dans un tel événement, l'influence des dialectes de la génération des parents serait plus forte que dans plus situations linguistiques typiques. Cela est particulièrement vrai pour les enfants de colons plus isolés. Par conséquent, le dialecte qui se développe dans de telles situations reflète en grande partie le discours de la génération précédente, donc à la traîne..
    "L'origine [parentale] est souvent un prédicteur important des aspects de la parole des individus. Cela fournit un certain soutien à la notion de décalage colonial."(Elizabeth Gordon, Anglais de Nouvelle-Zélande: ses origines et son évolution. Cambridge University Press, 2004)
  • "[T] voici un certain nombre de caractéristiques grammaticales dans les archives néo-zélandaises qui peuvent être décrites comme archaïques en ce que nous supposons qu'elles étaient plus typiques de l'anglais du milieu du XIXe siècle que des périodes ultérieures. Une réserve, cependant, est que un certain nombre de changements grammaticaux qui ont affecté l'anglais dans les îles britanniques au cours des 200 dernières années ont commencé dans le sud de l'Angleterre et se sont étendus à partir de là, arrivant plus tard dans le nord et le sud-ouest de l'anglais - puis en Écosse et en Irlande, si tous - avec un certain décalage dans le temps. Il y a un certain nombre de caractéristiques conservatrices sur les bandes ONZE [Origins of New Zealand English project] qui peuvent donc être soit archaïques, soit régionales anglaises, soit écossaises ou irlandaises, soit les quatre. telle est l'utilisation de pour infinitifs, comme dans Ils avaient pour cueillir les récoltes."(Peter Trudgill, Formation de nouveaux dialectes: l'inévitabilité des anglais coloniaux. Oxford University Press, 2004)