Le terme West African Pidgin English fait référence à un continuum de pidgins et de créoles basés en anglais parlés le long de la côte ouest de l'Afrique, en particulier au Nigéria, au Libéria et en Sierra Leone. Aussi connu sous le nom Guinée créole anglais.
Utilisé par plus de 30 millions de personnes, le pidgin ouest-africain anglais (WAPE) sert principalement de lingua franca interethnique.
Exemples et observations
"WAPE est parlé dans un continuum géographique de la Gambie au Cameroun (y compris des enclaves dans les pays francophones et lusophones) et dans un continuum vertical avec WAE [West African English] au sommet. Parmi les variétés locales figurent Aku en Gambie, Krio en Sierra Leone, Settler anglais et Pidgin anglais au Libéria, Pidgin anglais) au Ghana et au Nigéria, et Pidgin anglais) ou Kamtok au Cameroun. Il trouve son origine dans les contacts du XVIe siècle entre les Africains de l'Ouest et les marins et commerçants anglais, et est donc aussi ancien que ce qu'on appelle «l'anglais moderne». Certains locuteurs du WAPE, surtout dans les villes, ne parlent aucune langue traditionnelle africaine: c'est leur seul moyen d'expression. "Parce que bon nombre de ses caractéristiques sont proches de celles du créole dans les Amériques, certains chercheurs ont proposé une famille de" créoles atlantiques "qui comprend Pidgin en Afrique de l'Ouest, Gullah aux États-Unis et les différents patois des Caraïbes. Cependant, comme et malgré son utilité, sa vigueur et sa large diffusion, Pidgin a tendance à être considéré comme un anglais dégradé. " (Tom McArthur, Le guide d'Oxford sur l'anglais mondial. Oxford University Press, 2002)
WAPE et Gullah
«La ville qui était devenue le centre de la« traite des esclaves »[au XVIIIe siècle] était Charleston, en Caroline du Sud. De nombreux esclaves sont d'abord arrivés ici, puis ont été transportés à l'intérieur des terres vers les plantations. Cependant, certains d'entre eux sont restés dans le Charleston, sur ce qu'on appelle les îles de la mer. La langue créole de la grande population noire de la région est appelée Gullah, parlée par environ un quart de million de personnes. C'est une langue qui est probablement la plus similaire de toutes les variétés de noir L'anglais américain à l'anglais créole original qui était utilisé dans le Nouveau Monde et le West African Pidgin English des premiers esclaves. Ces esclaves, qui parlaient différentes langues africaines…, ont inventé une forme d'anglais, l'anglais pidgin ouest-africain, qui incorporait de nombreuses caractéristiques des langues ouest-africaines. Les gullah pouvaient survivre car ils étaient relativement autonomes et isolés du reste du monde. "(Zoltán Kövecses, Anglais américain: une introduction. Broadview, 2000)
WAPE chez Chinua Achebe Homme du peuple
"Moi? Mettre du poison pour le maître? Néanmoins! »Dit le cuisinier, en faisant un pas de côté pour éviter un coup dur du ministre… Pourquoi je vais tuer mon maître?… Abi ma tête pas correct? Et même si je dis que je craque pour pourquoi je ne vais pas aller sauter dans le lagon à la place pour tuer mon maître? "(Un domestique de [Chinua] Achebe) Un homme du peuple, p. 39)
"West African Pidgin English (PE) comme illustré dans le [passage] cité est parlé principalement le long de la côte ouest-africaine entre la Sierra Leone et le Cameroun… Le type de Pidgin trouvé dans les œuvres littéraires d'Achebe, [Cyprian] Ekwensi, [Wole] Soyinka et quelques autres africains écrivains n'est pas le même que celui souvent appelé «jargon commercial», «langue de fortune» ou «langue dépourvue de caractéristiques morphologiques». L'EP joue un rôle très important en Afrique de l'Ouest - en particulier dans les régions où il n'y a pas d'autre langage commun. " (Tony Obilade, "La fonction stylistique de l'anglais Pidgin dans la littérature africaine: Achebe et Soyinka." Recherche sur Wole Soyinka, éd. par James Gibbs et Bernth Lindfors. Africa World Press, 1993)
Caractéristiques du temps et de l'aspect dans WAPE
"Le temps et l'aspect [en anglais pidgin ouest-africain] ne sont pas inflexionnels: poubelle désigne un passé simple ou un passé parfait (Meri bin lef Mary est partie, Mary était partie), de / di le progressif (Meri de it Mary mange, Mary mange), et Don le perfectif (Meri don it Marie a mangé, Marie a mangé). Selon le contexte, Meri it signifie «Mary a mangé» ou «Mary a mangé» et Meri laik Ed signifie "Mary aime Ed" ou "Mary a aimé Ed." "(Tom McArthur, Compagnon concis d'Oxford à la langue anglaise. Oxford University Press, 2005)
Prépositions au WAPE
"Comme beaucoup d'autres pidgins, WAPE a peu de prépositions. La préposition pour est une préposition locative polyvalente, traduisible par dans, à, sur, à etc. "(Mark Sebba, Langues de contact: Pidgins et créoles. Palgrave Macmillan, 1997)