UNE traduction loan est un composé en anglais (par exemple, Superman) qui traduit littéralement une expression étrangère (dans cet exemple, l'allemand Übermensch), mot pour mot. Aussi connu sous le nom de calque (du mot français pour "copie").
Une traduction de prêt est un type particulier de mot de prêt. Cependant, dit Yousef Bader, "les traductions de prêts sont plus faciles à comprendre [que les mots de prêts] car elles utilisent des éléments existants dans la langue d'emprunt, dont la capacité expressive s'en trouve ainsi enrichie" (in Langue, discours et traduction en Occident et au Moyen-Orient, 1994).
Il va sans dire (ça va sans dire) que l'anglais obtient la plupart de ses traductions de prêts du français.
"Quand nous avons emprunté le mot français décalcomanie comme décalcomanie (et plus tard raccourci décalque; le mot français d'origine, lui-même composé, contient le morphème calque), nous l'avons simplement repris en un seul morceau et naturalisé au moyen d'une prononciation anglaise. Mais quand nous avons repris le mot allemand Lehnwort nous avons en fait traduit ses deux morphèmes en anglais et prêt abouti. Au début de l'anglais, surtout avant la conquête normande, les emprunts étaient beaucoup moins courants qu'aujourd'hui, et les calques bien plus…
"Le verbe mauvaise bouche… Est un calque ou traduction loan: il semble provenir de Vai * jour ngatmay (une malédiction; littéralement, «une mauvaise bouche»)…
"New World Spanish a composé un certain nombre de traductions de prêt ou calques sur des modèles anglais, tels que luna de miel (voyage de noces), perros calientes (hot dogs), et conferencia de alto nivel (conférence de haut niveau). "
(W.F. Bolton, Une langue vivante: l'histoire et la structure de l'anglais. Random House, 1982)
* La langue Vai est parlée par le peuple Vai du Libéria et de la Sierra Leone.
"Whisky est «l'eau de vie», étymologiquement parlant. Le terme est court pour whiskybae, qui est une autre orthographe de usquebaugh, du gaélique uiscebeatha, ce qui signifie «eau de vie». En Écosse et en Irlande, le whisky / whisky est toujours appelé usquebaugh.
"C'est un traduction loan du latin Eau de vie, littéralement «eau de vie». Un alcool sec de Scandinavie s'appelle aquavit. La vodka russe est aussi de l'eau russe voda (l'eau). Enfin, il y a l'eau de feu, une traduction littérale d'Ojibwa (une langue algonquine) ishkodewaaboo."
(Anu Garg, La Dordogne, le Diglot et un ou deux avocats. Plume, 2007)