Qui a dit Veni, Vidi, Vici et que voulait-il dire?

"Veni, vidi, vici" est une phrase célèbre qui aurait été prononcée par l'empereur romain Jules César (100-44 avant notre ère) dans un peu de vantardise élégante qui a impressionné de nombreux écrivains de son époque et au-delà. La phrase signifie à peu près "Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu" et elle pourrait être prononcée approximativement Vehnee, Veedee, Veekee ou Vehnee Veedee Veechee en latin ecclésiastique - le latin utilisé dans les rituels de l'Église catholique romaine - et à peu près Wehnee, Weekee, Weechee dans d'autres formes de latin parlé.

En mai 47 avant notre ère, Jules César était en Égypte pour s'occuper de sa maîtresse enceinte, le célèbre pharaon Cléopâtre VII. Cette relation se révélera plus tard être la perte de César, de Cléopâtre et de l'amant de Cléopâtre, Mark Anthony, mais en juin 47 avant notre ère, Cléopâtre donnera naissance à leur fils Ptolémée Césarion et César fut, selon tous les témoignages, frappé par elle. Le devoir a appelé et il a dû la quitter: il y avait eu un rapport de difficulté à monter contre les possessions romaines en Syrie.

Triomphe de César

César s'est rendu en Asie, où il a appris que le principal fauteur de troubles était Pharnaces II, qui était le roi de Pontus, une région près de la mer Noire dans le nord-est de la Turquie. Selon le La vie de César écrit par l'historien grec Plutarque (45-125 EC), Pharnaces, le fils de Mithridate, a suscité des ennuis pour les princes et les tétrarques dans plusieurs provinces romaines, y compris la Bithynie et la Cappadoce. Son prochain objectif était l'Arménie.

Avec seulement trois légions à ses côtés, César a marché contre Pharnaces et ses 20 000 hommes et l'a vaincu à la bataille de Zela, ou Zile moderne, dans ce qui est aujourd'hui la province de Tokat, dans le nord de la Turquie. Pour informer ses amis de Rome de sa victoire, toujours selon Plutarque, César écrivit succinctement: «Veni, Vidi, Vici». 

Commentaire savant

Les historiens classiques ont été impressionnés par la façon dont César a résumé son triomphe. La version Temple Classics de l'avis de Plutarque se lit comme suit: "les mots ont la même fin flexionnelle, et donc une brièveté qui est la plus impressionnante", ajoutant ", ces trois mots, se terminant tous avec le même son et la même lettre en latin, ont un certain court grâce plus agréable à l'oreille qu'on ne peut l'exprimer dans n'importe quelle autre langue. " La traduction de Plutarque par le poète anglais John Dryden est plus brève: "les trois mots en latin, ayant la même cadence, portent avec eux un air de brièveté approprié."

L'historien romain Suetonius (70-130 CE) a décrit une grande partie de la pompe et de l'apparat du retour de César à Rome aux flambeaux, dirigé par une tablette avec l'inscription "Veni, Vidi, Vici", signifiant à Suetonius la manière de l'écriture exprimée "ce qui a été fait, autant que la dépêche avec laquelle cela a été fait."

Le dramaturge de la reine Elizabeth William Shakespeare (1564-1616) a également admiré la brièveté de César, qu'il a apparemment lu dans la traduction de North de "La vie de César" de Plutarque dans la version Temple Classics publiée en 1579. Il a transformé la citation en une blague pour son personnage idiot Monsieur Biron dans Love's Labour's Lost, quand il convoite la belle Rosaline: "Qui est venu, le roi; pourquoi est-il venu? pour voir; pourquoi a-t-il vu? pour vaincre."

Références modernes

Des versions de la déclaration de César ont également été utilisées dans plusieurs autres contextes, certains militaires, certains satiriques. En 1683, Jan III de Pologne a dit "Venimus Vidimus, Deus vicit" ou "Nous sommes venus, nous avons vu, et Dieu a vaincu" rappelant à ses soldats triomphants après la bataille de Vienne qu'il n'y a "pas de moi dans l'équipe" et que "l'homme propose, Dieu dispose "dans une plaisanterie pleine d'esprit. Haendel, dans son opéra de 1724 Giulio Cesare à Egitto (Jules César en Egypte) utilisé une version italienne (Cesare venne, e vide e vinse) mais associé à l'italien ancien approprié.

Dans les années 1950, la chanson titre de la version musicale du succès de Broadway "Auntie Mame" comprenait une réplique de son amant Beauregard qui chante "Tu es venu, tu as vu, tu as conquis". En 2011, Hillary Clinton, alors secrétaire d'État des États-Unis, a rapporté la mort de Mouammar Kadafi en utilisant la phrase "Nous sommes venus, nous l'avons vu, il est mort".

Peter Venkman, sans doute le membre idiot du film "Ghostbusters" de 1984, applaudit leurs efforts "Nous sommes venus, nous avons vu, nous lui avons donné des coups de pied!" et l'album studio de 2002 pour le groupe de rock suédois The Hives était intitulé "Veni Vidi Vicious". Les rappeurs Pitbull ("Fireball" en 2014) et Jay-Z ("Encore" en 2004) incluent tous deux des versions de la phrase. 

Sources

  • Carr WL. 1962. Veni, Vidi, Vici. Les perspectives classiques 39 (7): 73-73.
  • Plutarque. "La vie de Plutarque des Nobles Grecs et Romains, éditée par Sir Thomas North." Version Temple Classics, tr. 1579 [édition de 1894]. Copie en ligne du British Museum.
  • Plutarque. "La vie de Plutarque." Traduisez, Dryden, John. Ed., Clough, A. H. Boston: Little Brown and Co., 1906.