À moins que vous ne soyez autre chose qu'humain, il n'y a aucun moyen d'apprendre et d'utiliser une langue étrangère sans faire votre part d'erreurs et vous y prendre. Avec des attentes que vous préférez apprendre de vos erreurs dans l'intimité de votre maison plutôt que d'être corrigées, voici 10 erreurs grammaticales espagnoles assez courantes, groupées dans aucun ordre particulier, que vous devriez essayer d'éviter.
Points clés à retenir
N'oubliez pas que l'espagnol et l'anglais, malgré leurs similitudes, ne structurent pas toujours les phrases de la même manière.
Les mots courts, y compris les prépositions, sont plus susceptibles de vous tromper que les longs.
Les erreurs sont inévitables - faites de votre mieux et les locuteurs natifs espagnols apprécieront probablement vos efforts.
Utiliser des mots inutiles
En utilisant buscar para au lieu de buscar signifier "chercher".Buscar est mieux traduit par "chercher", qui, comme buscar n'est pas suivi d'une préposition. Correct:Busco los dos libros. (Je cherche les deux livres.)
En utilisant un otro ou una otra pour signifier "un autre". L'article indéfini n'est pas nécessaire en espagnol. Ni l'un ni l'autre n'est nécessaire avant cierto, ce qui peut signifier "un certain". Correct: Quiero otro libro. (Je veux un autre livre.) Quiero cierto libro. (Je veux un certain livre.)
En utilisant ONU ou una en déclarant l'occupation de quelqu'un. Le mot correspondant, "a" ou "an," est requis en anglais mais n'est pas utilisé en espagnol. Correct:Pas de soja marinero, soja capitán. (Je ne suis pas un marin, je suis un capitaine.)
Utilisation incorrecte des jours de la semaine. Les jours de la semaine sont généralement utilisés avec l'article défini (singulier el ou pluriel los), et il n'est pas nécessaire de dire qu'un événement se produit "un" certain jour. Correct:Trabajo los lunes. (Je travaille le lundi.)
Erreurs avec prépositions
Mettre fin à une phrase dans une préposition. Bien que certains puristes s'y opposent, il est assez courant de terminer des phrases en anglais avec des prépositions. Mais c'est un non-non en espagnol, vous devrez donc refondre la phrase pour vous assurer que l'objet de la préposition vient après la préposition. Correct:¿Con quién puedo comer? (Avec qui puis-je manger?)
Utiliser la mauvaise préposition. Les prépositions de l'anglais et de l'espagnol n'ont pas de correspondance individuelle. Ainsi, une simple préposition telle que "in" en anglais peut être traduite non seulement par en mais aussi de (un péché de la mañana pour "le matin"), qui est généralement traduit par "de" ou "de". Apprendre à utiliser correctement les prépositions peut être l'un des aspects les plus difficiles de l'apprentissage de la grammaire espagnole. Une leçon de prépositions dépasse le cadre de cet article, bien que vous puissiez en étudier certaines ici. Correct: Le compraron la casa a mi padre. (Ils ont acheté la maison de mon père ou, selon le contexte, ils ont acheté la maison de mon père) Es malo con su esposa. (Il est méchant avec sa femme.) Mi coche chocó con su bicicleta. (Ma voiture a heurté son vélo.) Se vistió de verde. (Il s'est habillé en vert.)
Autres erreurs grammaticales
Utilisation incorrecte quien dans les clauses relatives pour signifier "qui". En anglais, on dit "la voiture cette court "mais" le garçon qui "En espagnol, nous utilisons généralement que pour signifier à la fois "cela" et "qui". Il y a quelques cas, au-delà de la portée de cette leçon, dans lesquels quien peut être utilisé pour signifier "qui", mais dans beaucoup d'entre eux que peut également être utilisé, donc que est généralement le choix le plus sûr. Correct:Mi hija es alumna que estudia mucho. (Ma fille est une étudiante qui étudie beaucoup.)
Oublier de faire le cientos portion de nombres féminine si nécessaire. Nous disons cuatrocientos treinta y dos dire "432" pour faire référence à un nom masculin mais cuatrocientas treinta y dos en se référant à un nom féminin. La distinction est facile à oublier en raison de la distance entre le nombre et le nom auquel il est fait référence. Correct:Tengo quinientas dieciséis gallinas. (J'ai 516 poules.)
Utiliser des adjectifs possessifs pour désigner les parties du corps et les vêtements. En anglais, nous faisons généralement référence aux parties du corps ou aux vêtements d'une personne à l'aide d'adjectifs possessifs. Mais en espagnol, l'article défini (el ou la) est utilisé lorsque la personne à laquelle appartient la partie ou l'élément du corps est évidente. Correct:¡Abre los ojos! (Ouvre tes yeux!) El hombre se puso la camisa. (L'homme a mis sa chemise.)
Éviter les redondances qui sont requises en espagnol mais qui seraient incorrectes en anglais. Comme indiqué dans cette leçon, un objet indirect redondant est parfois nécessaire, et comme le souligne cette leçon, des négatifs doubles (voire triples!) Sont parfois nécessaires. Correct:Juan le da una camisa a él. (John lui donne une chemise.) No dijo nada. (Il ne dit rien.)