11 mots difficiles commençant par «A»

Voici 11 mots commençant par UNE cela peut poser quelques difficultés aux étudiants espagnols. Apprenez-les et vous serez sur la bonne voie pour améliorer votre utilisation de la langue.

une: Comme une préposition commune, une a au moins six utilisations. Cela signifie généralement "à" mais peut également être traduit par d'autres prépositions ou utilisé comme type de mot de connexion. Parfois, comme avec le personnel une, il n'a pas du tout besoin d'être traduit.

  • Pas de fuimos une la playa. Nous ne sommes pas allés à la plage.
  • Llegamos une Guatemala une las 17 horas. Nous arrivons dans Guatemala à 17 h.
  • Conocí une la superestrella à Buenos Aires. J'ai rencontré la superstar à Buenos Aires.

adonde et adónde: Adonde et adónde signifie généralement «où», mais seulement dans les cas où «vers où» ou une variante de cela pourrait être substitué dans la traduction. En d'autres termes adónde fonctionne comme a dónde serait et indique un mouvement vers un endroit ou dans une direction.

  • Es una pequeña playa pública adonde mis padres nos llevaban en verano. C'est une petite plage publique (Jusqu'où mes parents nous ont emmenés en été.
  • ¿Qué pasa si adónde viajamos es otro planeta? Ce qui se passe si nous voyageons (à) est une autre planète?

Al: Al est l'une des rares contractions de l'espagnol, combinant une et el, un mot pour "le". Quand Al signifie «au», son utilisation est simple. pourtant, Al suivi d'un infinitif est une façon courante d'expliquer que quelque chose s'est produit après l'action représentée par l'infinitif.

  • Paulina y yo vamos Al zoo para ver los animales. Paulina et moi allons à la zoo pour voir les animaux.
  • Me alegré al encontrar algunos de mis amigos en el centro. Je suis devenu heureux quand j'ai trouvé certains de mes amis du centre-ville.

aparentemente: Selon le contexte, aparentemente peut suggérer plus fortement que les Anglais "apparemment" que les choses peuvent ne pas être ce qu'elles semblent.

  • Está aparentemente feliz, pero está a punto de pedirle el divorcio. Elle est soi-disant heureux, mais elle est sur le point de lui demander le divorce.

apologie: Un apologie est une défense de position, comme dans une affaire juridique ou un argument. Il n'est pas utilisé pour exprimer des regrets.

  • Pas de foin apologie del terroro. Il n'y a pas la défense pour le terrorisme.

asistir: Bien que asistir peut signifier «aider», cela signifie beaucoup plus souvent «assister» à un rassemblement ou à un événement.

  • Gracias a todos que asistieron mi concierto anoche. Merci à tous ceux qui assisté mon concert hier soir.
  • El gobierno le asistió con una pensión hasta el final de sus días. Le gouvernement assisté lui avec une pension jusqu'à la fin de ses jours.

préposé: Atender peut signifier «assister» dans le sens d'assister à quelqu'un mais pas dans le sens d'assister à un événement.

  • El doctor atendió al futbolista en el hospital durante su grave enfermedad. Le docteur assisté à le joueur de football pendant sa grave maladie.

aun et aún: Bien que aun et aún sont les deux adverbes, le premier est généralement utilisé pour indiquer "même" comme dans les exemples ci-dessous, tandis que le second indique généralement qu'une action continue et peut être traduit par "encore" ou "encore".

  • Aun este año no tengo nada. Même cette année je n'ai rien.
  • Ni aun yo puedo entenderlos. ne pas même Je peux les comprendre.
  • He configurado mi dispositivo, pero aún pas puedo usar la internet. J'ai configuré mon appareil, mais je encore ne peut pas utiliser Internet. Ou, J'ai configuré mon appareil, mais je ne peux pas utiliser Internet encore.

aunque: Aunque est la façon la plus courante de dire «bien que»; il est souvent préférable de le traduire «même si» ou «même si». Si le verbe qui suit se réfère à quelque chose qui s'est déjà produit ou qui se produit, il doit être dans l'humeur indicative, tandis qu'un verbe se référant au futur ou à un événement hypothétique doit être au subjonctif.

  • Todo está bien aunque moi tragaron los moustiques cuando me fui de camping. Tout va bien même si les moustiques a mangé moi quand je suis allé camper. (Tragaron est à titre indicatif car il fait référence à un événement passé.)
  • Crean una pila que no hace daño aunque los niños la traguen. Ils développent une batterie qui ne cause aucun mal même si les enfants avaler il. (Traguen est d'humeur subjonctive parce que l'événement doit encore se produire ou est théorique.)


Sources: Des exemples de phrases ont été adaptés des sources suivantes: TripAdvisor.es, Diario Norte, Marcianitos Verdes, conversations Facebook, El Zol 107.9, Zendesk, Goal.com, La Nación (Argentine), conversations Twitter, Cuba Encuentro, LaInformación.com et Diario Correo (Pérou).