24 Mots espagnols confus et comment les utiliser correctement

En partie parce que l'espagnol et l'anglais ont tant de similitudes, il est tentant de penser que le vocabulaire espagnol est rarement déroutant. Mais en fait, il y a beaucoup de mots qui tripotent les étudiants espagnols à plusieurs reprises. Et ils ne sont pas tous de faux amis, des mots similaires à leurs homologues anglais qui ne signifient pas la même chose. Certains sont des homophones (deux ou plusieurs mots différents qui sonnent de la même façon), certains sont des mots qui sont étroitement similaires, et certains peuvent être imputés aux règles de grammaire.

Si vous voulez éviter l'embarras ou la confusion inutile, voici quelques meilleurs candidats pour apprendre les mots:

Ano contre. Año

Ano et año ne sonnent pas pareil. Mais ceux qui ne savent pas taper un ñ (ou sont paresseux) sont souvent tentés d’utiliser un n au lieu de año, le mot pour «année».

Ne succombez pas à la tentation: Ano vient de la même racine latine que le mot anglais "anus" et a la même signification.

Cabello contre. Caballo

Les anglophones ont tendance à être imprécis dans leurs prononciations, en partie parce que certains sons, comme le "ai" dans "fontaine", peuvent être représentés par écrit par n'importe quelle voyelle. Mais les hispanophones, bien qu'ils aient tendance à prononcer les consonnes doucement, sont généralement distincts avec leurs voyelles. Donc, des mots comme cabello (cheveux, mais collectivement plutôt que comme un seul cheveu) et caballo (cheval) ne sont pas considérés comme ressemblant beaucoup.

Caro contre. Carro

Il est facile pour les étrangers de confondre r et rr - le premier est généralement un rabat de la langue contre le toit de la bouche, tandis que le second est un trille. Habituellement, inverser les sons ne provoquera pas de malentendu. Mais la différence entre caro et carro est la différence entre quelque chose de cher et une voiture, respectivement. Et oui, vous pouvez avoir un carro caro.

Cazar contre. Casar

Bien qu'il puisse y en avoir qui sont partis à la recherche d'un conjoint, cazar (chasser) et casar (se marier) ne sont pas liés les uns aux autres même s'ils se ressemblent en Amérique latine.

Cocer contre. Coût

Une autre paire de verbes qui sonnent de même en Amérique latine sont cocer (cuisiner) et coser (à coudre). Bien qu'ils puissent tous deux être des tâches ménagères, ils ne sont pas liés.

Día

Bien qu'il y ait des dizaines de mots finissant par -une qui enfreignent la principale règle de genre et sont donc masculins, día (jour) est le plus courant.

Embarazada

Si vous êtes gêné et féminin, évitez la tentation de dire que vous êtes embarazada, car le sens de cet adjectif est «enceinte». L'adjectif le plus courant de l'embarras est avergonzado. de façon intéressante, embarazada (ou la forme masculine, embarazado) a été si souvent utilisé comme une mauvaise traduction de «gêné» que cette définition a été ajoutée à certains dictionnaires.

Éxito

Éxito est un mot que vous rencontrerez fréquemment, mais cela n'a rien à voir avec une sortie. C'est la meilleure traduction de «succès» et peut être utilisée dans de nombreux contextes. Par exemple, une chanson ou un film à succès peut être appelé éxito. Une sortie est un salida.

Gringo

Si quelqu'un vous appelle gringo (féminin gringa), vous pouvez le considérer comme une insulte ou le considérer comme un terme d'affection ou comme une description neutre. Tout dépend de l'endroit où vous vous trouvez et du contexte.