31 énonciations espagnoles avec traductions en anglais

La langue espagnole est riche de refranes, des dictons ou des proverbes qui deviennent souvent un moyen abrégé de transmettre une pensée ou d'exprimer un jugement. Vous trouverez ici une collection de dictons, un pour chaque jour du mois. Parmi les centaines de paroles qui font partie de la langue, cette liste comprend certaines des plus courantes ainsi que quelques autres qui ont été choisies simplement parce qu'elles sont intéressantes.

Refranes españoles / Énonciations espagnoles

Más vale pájaro en mano que cien volando. Un oiseau dans la main vaut plus de 100 vols. (Un tien vaut mieux que deux tu l'auras.)

Ojos que no ven, corazón que no siente. Des yeux qui ne voient pas, un cœur qui ne sent pas.

No por mucho madrugar amanece más temprano. L'aube n'arrive pas avant un réveil précoce.

El amor es ciego. L'amour est aveugle.

Perro que no camina, no encuentra hueso. Le chien qui ne marche pas ne trouve pas d'os. (Vous ne pouvez pas réussir si vous n'essayez pas.)

Dime con quién andas y te diré quién eres. Dis-moi avec qui tu marches et je te dirai qui tu es. (Un homme est connu de la société qu'il garde.)

El diablo sabe más por viejo que por diablo. Le diable en sait plus parce qu'il est vieux qu'en étant le diable.

A la luz de la tea, no hay mujer fea. A la lumière du flambeau il n'y a pas de femme laide.

Haz el bien, y no mires a quién. Faites le bien et ne regardez pas qui. (Faites ce qui est bien, pas ce qui sera approuvé.)

El que nació para tamal, del cielo le caen las hojas. Les feuilles tombent du ciel pour celui qui est né pour le tamal (un aliment mexicain traditionnel à base de feuilles de maïs).

No hay mal que por bien no venga. Il n'y a pas de mal dont le bien ne vient pas.

Quien no tiene, perder no puede. Celui qui n'a pas est incapable de perdre. (Vous ne pouvez pas perdre ce que vous n'avez pas.)

No todo lo que brilla es oro. Tout ce qui brille n'est pas de l'or. (Tout ce qui brille n'est pas or.)

Perro que ladra no muerde. Le chien qui aboie ne mord pas.

Un caballo regalado no se le mira el diente. Ne regardez pas la dent d'un cheval qui vous a été donnée. (Ne regardez pas un cheval cadeau dans la bouche.)