7 expressions alimentaires françaises - Expressions et expressions françaises liées à l'alimentation

La nourriture est un sujet très important en France. Nous discutons toujours de la nourriture, surtout lorsque nous mangeons!

Les Français utilisent aussi couramment des idiomes hilarants à base de nourriture qui seraient assez difficiles à deviner si vous ne les connaissiez pas. 

1 - French Food Idiom: "Avoir un Coeur d'Artichaut "

Pour avoir un coeur d'artichaut = Être très sensible

Cela signifie être très sensible. Pour pleurer facilement. Peut-être parce que lorsqu'il est cuit, le cœur d'artichaut devient mou, bien que l'artichaut lui-même ait des piqûres. Donc, le cœur est bien caché sous les feuilles épineuses, tout comme quelqu'un qui cache son côté sensible.

Cet idiome va bien avec un autre: "être un dur à cuir" - être difficile à cuisiner = être un dur à cuire.

  • Pierre à l'air d'être un dur à cuir, mais en fait, il a un vrai coeur d'artichaut.
    Pierre ressemble à un dur à cuire, mais en réalité il est vraiment sensible.

2 - French Food Idiom: "Raconter des Salades"

Dire aux salades = Pour raconter de longues histoires, des mensonges

  • Arrête de dire n'importe quoi: je sais bien que tu racontes des salades !
    Arrête de dire des bêtises: je sais que tu mens!

3 - French Food Idiom: "Ramener sa Fraise"

Pour ramener votre fraise = Imposer quand on ne veut pas

"La fraise" - la fraise est depuis longtemps synonyme de visage. Donc "ramener sa fraise" signifie se montrer, s'imposer quand on ne l'attend pas / l'inviter.

  • Regarde! Voilà Jean! Celui-là, il ramène toujours sa fraise au moment du dîner. Comme c'est bizarre.
    Regardez! Voici Jean! Ce mec, il se présente toujours à l'heure du dîner. Comme c'est étrange…

& # x200B; 4 - Avoir La frite / la pêche / la banane / la patate

Avoir la frite / la pêche / la banane / la pomme de terre = Pour se sentir bien

Nous avons beaucoup d'expressions à dire pour nous sentir bien. Ces quatre mots sont interchangeables et très couramment utilisés en français.

  • Je ne sais pas comment tu fais pour avoir la pêche le matin. Moi, je suis toujours creuvée.
    Je ne sais pas comment faire pour être plein d'énergie le matin. Moi, je suis toujours épuisé.

5 - En Faire Tout un Fromage

Pour en faire un fromage entier. = Pour faire une montagne d'une taupinière

  • Ça suffit! Je me suis déjà excusée: arrête d'en faire tout un fromage !
    Suffisant! J'ai déjà dit que j'étais désolé: arrête de faire une montagne avec une taupinière!

6 - Les Carottes sont Cuites = C'est la fin des Haricots

Les carottes sont cuites / c'est la fin des haricots. = Il n'y a plus d'espoir.

Ce doit être l'un des idiomes français les plus obscurs. Même si l'on dit que "les carottes sont cuites" a été utilisé comme un code pendant la guerre. En tout état de cause, ces deux idiomes peuvent s'expliquer par le fait que les aliments qu'ils appellent "carottes" et "haricots" sont bon marché et constituent la nourriture de dernier recours. S'il n'en reste plus, c'est la famine. C'est pourquoi ils sont liés à l'espoir perdu.

  • C'est fini, la France a perdu. Les carottes sont cuites.
    C'est la fin, la France a perdu. Il n'y a plus d'espoir.

7 - Mêle-toi de Tes Oignons !

Mélanger avec vos propres oignons = Occupez-vous de vos affaires

Apparemment, «les oignons» est un terme familier pour «les fesses» (fesses) en raison de leur forme ronde. L'expression «occupe-toi de tes fesses» étant un peu vulgaire, mais très utilisée également. On dit aussi "mêle-toi / occupe-toi de tes affaires" qui est une traduction exacte de "mind your own business".

  • Alors, c'est vrai ce que j'ai entendu? Tu sors avec Béatrice maintenant ?
    Est-ce vrai ce que j'ai entendu? Tu sors avec Béatrice maintenant?
  • Mêle-toi de tes oignons! Occupe-toi de tes oignons!

En savoir plus sur l'oignon français