La nourriture est un sujet très important en France. Nous discutons toujours de la nourriture, surtout lorsque nous mangeons!
Les Français utilisent aussi couramment des idiomes hilarants à base de nourriture qui seraient assez difficiles à deviner si vous ne les connaissiez pas.
Pour avoir un coeur d'artichaut = Être très sensible
Cela signifie être très sensible. Pour pleurer facilement. Peut-être parce que lorsqu'il est cuit, le cœur d'artichaut devient mou, bien que l'artichaut lui-même ait des piqûres. Donc, le cœur est bien caché sous les feuilles épineuses, tout comme quelqu'un qui cache son côté sensible.
Cet idiome va bien avec un autre: "être un dur à cuir" - être difficile à cuisiner = être un dur à cuire.
Dire aux salades = Pour raconter de longues histoires, des mensonges
Pour ramener votre fraise = Imposer quand on ne veut pas
"La fraise" - la fraise est depuis longtemps synonyme de visage. Donc "ramener sa fraise" signifie se montrer, s'imposer quand on ne l'attend pas / l'inviter.
Avoir la frite / la pêche / la banane / la pomme de terre = Pour se sentir bien
Nous avons beaucoup d'expressions à dire pour nous sentir bien. Ces quatre mots sont interchangeables et très couramment utilisés en français.
Pour en faire un fromage entier. = Pour faire une montagne d'une taupinière
Les carottes sont cuites / c'est la fin des haricots. = Il n'y a plus d'espoir.
Ce doit être l'un des idiomes français les plus obscurs. Même si l'on dit que "les carottes sont cuites" a été utilisé comme un code pendant la guerre. En tout état de cause, ces deux idiomes peuvent s'expliquer par le fait que les aliments qu'ils appellent "carottes" et "haricots" sont bon marché et constituent la nourriture de dernier recours. S'il n'en reste plus, c'est la famine. C'est pourquoi ils sont liés à l'espoir perdu.
Mélanger avec vos propres oignons = Occupez-vous de vos affaires
Apparemment, «les oignons» est un terme familier pour «les fesses» (fesses) en raison de leur forme ronde. L'expression «occupe-toi de tes fesses» étant un peu vulgaire, mais très utilisée également. On dit aussi "mêle-toi / occupe-toi de tes affaires" qui est une traduction exacte de "mind your own business".
En savoir plus sur l'oignon français